29. Dezember 1927 Nebel, –3°.

— Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [69]): endlich ein heiterer Brief! Zunächst bringt er Neujahrswünsche dar, dann spricht er sich über Vrieslanders Nicht-Eignung zum Hauptpropagandisten aus – seine Schreibweise eigne sich mehr für einen Wagner-Apostel als gerade für mich. — An Halberstam (Br.): Wünsche zu Neujahr. — An Fl. (Br.= OJ 6/7, [36]): erwidere die Wünsche; stimme im Grunde seiner Ansicht über Vrieslander zu, doch wüßte auch er keinen Rat in dieser Sache, da es jedem Anhänger freistehen muß, seine Ansicht so zu bekennen, wie er sie im Augenblick bekennen muß, je nach Aufnahme des Stoffes. Schließlich über Weisses Plan einer Monat[s]schrift. — An die Frankfurter Ztg. im recomm. Brief 20 S., an die DAZ per Anweisung 34.51 S. — Nach Tisch die Stücke zur Post gegeben. — Nach der Stunde Wege. — An den Lehrer Walter (Ansichtsk.): erwidere die Wünsche. — An Gustav Lorenz (Ansichtsk.): erwidere die Wünsche.

© Transcription Marko Deisinger.

December 29, 1927, fog, –3°.

— From Floriz (letter= OJ 14/45, [69]): finally, a cheerful letter! To start with, he sends New Year's greetings, then he speaks about Vrieslander's unsuitability as principal propagandist – his manner of writing is more appropriate for an apostle of Wagner than for me particularly. — To Halberstam (letter): New Year's greetings. — To Floriz (letter= OJ 6/7, [36]): I return his greetings; I agree in principle with his view of Vrieslander, yet even he could offer no advice in this matter, since it must be up to each disciple to express his opinion in the way that he must express it in the moment, each according to his reception of the material. Finally, something about Weisse's plan for a monthly periodical . — To the Frankfurter Zeitung , in a registered letter, 20 shillings; to the DAZ by postal order, 34.51 shillings. — After lunch, the pieces brought to the Post Office. — After the lesson, errands. — To the teacher Walter (picture poscard): I return his greetings. — To Gustav Lorenz (picture postcard): I return his greetings.

© Translation William Drabkin.

29. Dezember 1927 Nebel, –3°.

— Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [69]): endlich ein heiterer Brief! Zunächst bringt er Neujahrswünsche dar, dann spricht er sich über Vrieslanders Nicht-Eignung zum Hauptpropagandisten aus – seine Schreibweise eigne sich mehr für einen Wagner-Apostel als gerade für mich. — An Halberstam (Br.): Wünsche zu Neujahr. — An Fl. (Br.= OJ 6/7, [36]): erwidere die Wünsche; stimme im Grunde seiner Ansicht über Vrieslander zu, doch wüßte auch er keinen Rat in dieser Sache, da es jedem Anhänger freistehen muß, seine Ansicht so zu bekennen, wie er sie im Augenblick bekennen muß, je nach Aufnahme des Stoffes. Schließlich über Weisses Plan einer Monat[s]schrift. — An die Frankfurter Ztg. im recomm. Brief 20 S., an die DAZ per Anweisung 34.51 S. — Nach Tisch die Stücke zur Post gegeben. — Nach der Stunde Wege. — An den Lehrer Walter (Ansichtsk.): erwidere die Wünsche. — An Gustav Lorenz (Ansichtsk.): erwidere die Wünsche.

© Transcription Marko Deisinger.

December 29, 1927, fog, –3°.

— From Floriz (letter= OJ 14/45, [69]): finally, a cheerful letter! To start with, he sends New Year's greetings, then he speaks about Vrieslander's unsuitability as principal propagandist – his manner of writing is more appropriate for an apostle of Wagner than for me particularly. — To Halberstam (letter): New Year's greetings. — To Floriz (letter= OJ 6/7, [36]): I return his greetings; I agree in principle with his view of Vrieslander, yet even he could offer no advice in this matter, since it must be up to each disciple to express his opinion in the way that he must express it in the moment, each according to his reception of the material. Finally, something about Weisse's plan for a monthly periodical . — To the Frankfurter Zeitung , in a registered letter, 20 shillings; to the DAZ by postal order, 34.51 shillings. — After lunch, the pieces brought to the Post Office. — After the lesson, errands. — To the teacher Walter (picture poscard): I return his greetings. — To Gustav Lorenz (picture postcard): I return his greetings.

© Translation William Drabkin.