Downloads temporarily removed for testing purposes

29. Heftiger Wind, +2°.

— Fahre um 9h zur Theaterkasse, 2 Karten 12.40 S. — Von Moz. (K.): Absage. — Nach der Jause Wege. — Von Hasenörl (K.): bittet um meine Verwendung bei der Ravag, Stigler sagt zu. — Abends im Theater. Zwar nur eine Groteske, 1 doch die Gesinnung u. Kunst des Verfassers erheben das Stück fast zu einem Lustspiel. {3184} So viele Streiflichter auf das Soziale, auf die Justiz, die Ausländerei, auch auf die Theater-Verhältnisse, vor allem die Hauptidee: um einer geliebten Frau willen den Weg ins Freie zu gewinnen, machen die Groteske vollblütig u. Llustspielhaft. Bei allem Uebermut zieht ein bedeutender Ernst durch das Stück. Außerdem ist die Sauberkeit nicht genug zu loben, das Freihalten von allem erotischen Sp Beiwerk – in diesem Sinne ist es sogar ein für die Gegenwart ungewöhnliches Stück, wofür in anderen Literaturen ein Seitenstück gewiß nicht da ist. Mit Vergnügen entsinne ich mich des Nestroy-Stückes „Nur keck“, das sich in ähnlicher Keuschheit abspielt. Wie in Nestroys so auch in Kurt Götzens Haus gibt es keinen Schmutz, wenn auch Anspielung auf Schwächen. Wir unterhielten uns Beide vortrefflich, freuten uns an dem Stück wie an dem den Spielern, von denen jeder seine Sache aufs Beste gemacht hat. Edthofer, Beer, Frau Stuckering haben sich außerordentlich bewährt. Es ist ein Trost zu sehen, daß es noch so reinen u. kräftigen Geist gibt.

© Transcription Marko Deisinger.

29, strong wind, +2°.

— I ride to the theater box office at 9 o'clock, two tickets 12.40 shillings. — From Mozio (postcard): cancellation. — After teatime, errands. — From Hasenörl (postcard): he askes me to intervene at the Ravag, Stiegler has agreed. — In the evening at the theater. It is only a grotesquerie, 1 yet the author's conception and artistry raises the play almost to the level of comedy. {3184} So many rays of light shed on society, on the justice system, on the question of foreigners, even on relationships in the theater; above all the principal theme: for the sake of a beloved wife, to win the path to freedom – these make the grotesquerie full-blooded and comedy-like. In spite of all its pretences, a significant vein of seriousness runs through the play. In addition, the cleanliness cannot be praised highly enough, the resistance to all erotic embellishment – in this respect, it is even an unusual play for the present time, for which there is certainly no counterpart in other [national] literatures. I am pleasantly reminded of the Nestroy play Nur keck, which unfolds with a similar sense of honesty. As in Nestroy's house, so also in Kurt Götz's there is no filth, even though there are hints at moral weakness. The two of us enjoyed ourselves thoroughly, took pleasure in the play and in the players, each of whom played his part in the best way. Edthofer, Beer, and Mrs. Stuckering acquitted themselves extraordinarily well. It is comforting to see that such pure and strong intellectual fare still exists.

© Translation William Drabkin.

29. Heftiger Wind, +2°.

— Fahre um 9h zur Theaterkasse, 2 Karten 12.40 S. — Von Moz. (K.): Absage. — Nach der Jause Wege. — Von Hasenörl (K.): bittet um meine Verwendung bei der Ravag, Stigler sagt zu. — Abends im Theater. Zwar nur eine Groteske, 1 doch die Gesinnung u. Kunst des Verfassers erheben das Stück fast zu einem Lustspiel. {3184} So viele Streiflichter auf das Soziale, auf die Justiz, die Ausländerei, auch auf die Theater-Verhältnisse, vor allem die Hauptidee: um einer geliebten Frau willen den Weg ins Freie zu gewinnen, machen die Groteske vollblütig u. Llustspielhaft. Bei allem Uebermut zieht ein bedeutender Ernst durch das Stück. Außerdem ist die Sauberkeit nicht genug zu loben, das Freihalten von allem erotischen Sp Beiwerk – in diesem Sinne ist es sogar ein für die Gegenwart ungewöhnliches Stück, wofür in anderen Literaturen ein Seitenstück gewiß nicht da ist. Mit Vergnügen entsinne ich mich des Nestroy-Stückes „Nur keck“, das sich in ähnlicher Keuschheit abspielt. Wie in Nestroys so auch in Kurt Götzens Haus gibt es keinen Schmutz, wenn auch Anspielung auf Schwächen. Wir unterhielten uns Beide vortrefflich, freuten uns an dem Stück wie an dem den Spielern, von denen jeder seine Sache aufs Beste gemacht hat. Edthofer, Beer, Frau Stuckering haben sich außerordentlich bewährt. Es ist ein Trost zu sehen, daß es noch so reinen u. kräftigen Geist gibt.

© Transcription Marko Deisinger.

29, strong wind, +2°.

— I ride to the theater box office at 9 o'clock, two tickets 12.40 shillings. — From Mozio (postcard): cancellation. — After teatime, errands. — From Hasenörl (postcard): he askes me to intervene at the Ravag, Stiegler has agreed. — In the evening at the theater. It is only a grotesquerie, 1 yet the author's conception and artistry raises the play almost to the level of comedy. {3184} So many rays of light shed on society, on the justice system, on the question of foreigners, even on relationships in the theater; above all the principal theme: for the sake of a beloved wife, to win the path to freedom – these make the grotesquerie full-blooded and comedy-like. In spite of all its pretences, a significant vein of seriousness runs through the play. In addition, the cleanliness cannot be praised highly enough, the resistance to all erotic embellishment – in this respect, it is even an unusual play for the present time, for which there is certainly no counterpart in other [national] literatures. I am pleasantly reminded of the Nestroy play Nur keck, which unfolds with a similar sense of honesty. As in Nestroy's house, so also in Kurt Götz's there is no filth, even though there are hints at moral weakness. The two of us enjoyed ourselves thoroughly, took pleasure in the play and in the players, each of whom played his part in the best way. Edthofer, Beer, and Mrs. Stuckering acquitted themselves extraordinarily well. It is comforting to see that such pure and strong intellectual fare still exists.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Curt Goetz, Hokuspokus, grotesquerie in three acts.