14. Juni 1928

Frl. Kahn bringt schöne Rosen, dankt wiederholt u. rechtfertigt ihr bisheriges Verhalten auf rührende Weise wiederholt. — Hans Guttmann erscheint mittags, kann mit uns essen. Er erzählt hübsche Züge von dem Schwager Fränkl. — Plötzlich zeigt sich ein Wölkchen am Himmel: das Mädchen bürdet uns zu allerletzt eine dumme Krankenkassengeschichte auf, wo wir durch größte Umsicht u. Sorgfalt wirklich zum erstenmal alles so geordnet haben u. ausgeführt haben, daß wir geordnete Verhältnisse zurücklassen u. wohltuendes Behagen mit auf die Reise nehmen. — Nach Tisch mit Hans Guttmann Fahrkarten besorgt, uns zum 1. Mal Plätze 2. Klasse (117 S.) vergönnt!, wohlverdient, in so vorgerücktem Alter! — Brünauer kommt zur letzten Stunde, brummt etwas von „Scherereien“, womit er vor sich u. vor mir seinen Geiz gerechtfertigt haben will; fügt schließlich hinzu, daß er morgen Chokolade schicken wird. — Gegen Abend werden die Pflanzen geholt. — Von Deutsch (expr. K.= OJ 10/3, [88]): Wünsche für den Sommer. — An der Händel-Fuge, eine 2. Form der Darstellung. — Lie-Liechen packt eifrig.

© Transcription Marko Deisinger.

June 14, 1928.

Miss Kahn brings beautiful roses, thanks me repeatedly, and justifies her previous behavior repeatedly, in a moving way. — Hans Guttmann appears at midday, can stay to eat with us. He tells us interesting things about his brother-in-law Fränkl. — Suddenly a little cloud appears in the sky: the maid saddles us at the last minute with a silly health insurance story, even though we have arranged and executed everything, with the greatest circumspection and care, for the very first time in order that we can stop being concerned about the arrangements made and take our carefree contentment with us on the trip. — After lunch, with Hans Guttmann, train tickets acquired; for us for the first time, we treat ourselves to second-class seats (117 shillings), well deserved at such an advanced age! — Brünauer arrives at the last minute, mutters something about "troubles," by which he wishes to have his vanity justified to me and to himself; he adds at the end that he will send chocolate tomorrow. — Toward evening, the plants are collected. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [88]): best wishes for the summer. —Work on the Handel fugue, a second way of representing it. — Lie-Liechen packs eagerly.

© Translation William Drabkin.

14. Juni 1928

Frl. Kahn bringt schöne Rosen, dankt wiederholt u. rechtfertigt ihr bisheriges Verhalten auf rührende Weise wiederholt. — Hans Guttmann erscheint mittags, kann mit uns essen. Er erzählt hübsche Züge von dem Schwager Fränkl. — Plötzlich zeigt sich ein Wölkchen am Himmel: das Mädchen bürdet uns zu allerletzt eine dumme Krankenkassengeschichte auf, wo wir durch größte Umsicht u. Sorgfalt wirklich zum erstenmal alles so geordnet haben u. ausgeführt haben, daß wir geordnete Verhältnisse zurücklassen u. wohltuendes Behagen mit auf die Reise nehmen. — Nach Tisch mit Hans Guttmann Fahrkarten besorgt, uns zum 1. Mal Plätze 2. Klasse (117 S.) vergönnt!, wohlverdient, in so vorgerücktem Alter! — Brünauer kommt zur letzten Stunde, brummt etwas von „Scherereien“, womit er vor sich u. vor mir seinen Geiz gerechtfertigt haben will; fügt schließlich hinzu, daß er morgen Chokolade schicken wird. — Gegen Abend werden die Pflanzen geholt. — Von Deutsch (expr. K.= OJ 10/3, [88]): Wünsche für den Sommer. — An der Händel-Fuge, eine 2. Form der Darstellung. — Lie-Liechen packt eifrig.

© Transcription Marko Deisinger.

June 14, 1928.

Miss Kahn brings beautiful roses, thanks me repeatedly, and justifies her previous behavior repeatedly, in a moving way. — Hans Guttmann appears at midday, can stay to eat with us. He tells us interesting things about his brother-in-law Fränkl. — Suddenly a little cloud appears in the sky: the maid saddles us at the last minute with a silly health insurance story, even though we have arranged and executed everything, with the greatest circumspection and care, for the very first time in order that we can stop being concerned about the arrangements made and take our carefree contentment with us on the trip. — After lunch, with Hans Guttmann, train tickets acquired; for us for the first time, we treat ourselves to second-class seats (117 shillings), well deserved at such an advanced age! — Brünauer arrives at the last minute, mutters something about "troubles," by which he wishes to have his vanity justified to me and to himself; he adds at the end that he will send chocolate tomorrow. — Toward evening, the plants are collected. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [88]): best wishes for the summer. —Work on the Handel fugue, a second way of representing it. — Lie-Liechen packs eagerly.

© Translation William Drabkin.