Browse by
OJ 10/3, [88] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated June 14, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ [Postkarte] [picture: lakeside village, captioned: “Hallstatt, Oberösterreich”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 14. Juni 28 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Es tut uns sehr leid, dass wir Sie nicht mehr bei uns begrüssen konnten. Der Sommer überfiel uns. Nun wünschen wir Ihnen Beiden gute Zeit. Ich sitze bis Ende Juli hier, die Familie ist in Seewalchen am Attersee (Eschenvilla). – 2 Gestern bekamen wir (H.) ein Exemplar von Beethovens op. 6 angeboten, das mir bisher nicht unterkam im Erstdruck. Der erschien bei Artaria, dann in Titelauflage bei Cappi (die ist es), und Nottebohm hat beide nicht gesehen. Wir besitzen schon die 2. Auflage von Cappis Nachfolger Josef Czerny, und die hat man wohl bisher – wenn überhaupt eine O.-A. – benützt. Sie ist aber ganz neu gestochen und enthält für Ihr Auge viele Vergröberungen. Wenn es Ihnen wichtig ist, kann ich Ihnen beide Hefte noch morgen, Freitag bei H. zeigen. {recto} Ich bitte aber dann um vorherigen Bescheid. -Bei H. ist auch Vrieslanders Besprechung des Jahrbuchs 2 in der Stuttgarter Musikztg. eingetroffen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ [Postcard] [picture: lakeside village, captioned: “Hallstatt, Upper Austria”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, June 14, 1928 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 We are very sorry that were no longer able to greet you at our place. The summer took us by surprise. We now wish you both a good time. I shall sit here until the end of July; my family is in Seewalchen on the Attersee (Eschenvilla). – 2 Yesterday we (Hoboken) received a copy of Beethoven’s Op. 6 on offer, of which I was not aware that it was a first edition. The work was published by Artaria, then as in a reissue from Cappi (which this print is), and Nottebohm saw neither of them. We already own the second edition, by Cappi’s successor Josef Czerny, and this is what has probably been used until now – if indeed any original edition at all. But this latter edition has been engraved anew, and contains many coarsenings for you to see. If it is important for you, I can still show you both volumes tomorrow, Friday, at Hoboken’s. {recto} I only ask you to let me know in advance. –Vrieslander’s review of the second [ Meisterwerk ] yearbook, in the Stuttgarter Musikzeitung, has also arrived at Hoboken’s. Farewell! Your wholly devoted, ⇧ Greetings from the four of us to the two of you! [signed:] O. E. Deutsch {verso} [left margin, sideways:] ⇧ On the 27th, I shall be speaking on the radio about Schubert’s lost symphony. I have managed to set a prize of a thousand dollars for the finder. 3 [right margin, sideways:] On July 3, something on the music for Rosamunde on the occasion of a new concert arrangement of the text (performance). 4 © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ [Postkarte] [picture: lakeside village, captioned: “Hallstatt, Oberösterreich”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 14. Juni 28 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Es tut uns sehr leid, dass wir Sie nicht mehr bei uns begrüssen konnten. Der Sommer überfiel uns. Nun wünschen wir Ihnen Beiden gute Zeit. Ich sitze bis Ende Juli hier, die Familie ist in Seewalchen am Attersee (Eschenvilla). – 2 Gestern bekamen wir (H.) ein Exemplar von Beethovens op. 6 angeboten, das mir bisher nicht unterkam im Erstdruck. Der erschien bei Artaria, dann in Titelauflage bei Cappi (die ist es), und Nottebohm hat beide nicht gesehen. Wir besitzen schon die 2. Auflage von Cappis Nachfolger Josef Czerny, und die hat man wohl bisher – wenn überhaupt eine O.-A. – benützt. Sie ist aber ganz neu gestochen und enthält für Ihr Auge viele Vergröberungen. Wenn es Ihnen wichtig ist, kann ich Ihnen beide Hefte noch morgen, Freitag bei H. zeigen. {recto} Ich bitte aber dann um vorherigen Bescheid. -Bei H. ist auch Vrieslanders Besprechung des Jahrbuchs 2 in der Stuttgarter Musikztg. eingetroffen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ [Postcard] [picture: lakeside village, captioned: “Hallstatt, Upper Austria”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, June 14, 1928 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 We are very sorry that were no longer able to greet you at our place. The summer took us by surprise. We now wish you both a good time. I shall sit here until the end of July; my family is in Seewalchen on the Attersee (Eschenvilla). – 2 Yesterday we (Hoboken) received a copy of Beethoven’s Op. 6 on offer, of which I was not aware that it was a first edition. The work was published by Artaria, then as in a reissue from Cappi (which this print is), and Nottebohm saw neither of them. We already own the second edition, by Cappi’s successor Josef Czerny, and this is what has probably been used until now – if indeed any original edition at all. But this latter edition has been engraved anew, and contains many coarsenings for you to see. If it is important for you, I can still show you both volumes tomorrow, Friday, at Hoboken’s. {recto} I only ask you to let me know in advance. –Vrieslander’s review of the second [ Meisterwerk ] yearbook, in the Stuttgarter Musikzeitung, has also arrived at Hoboken’s. Farewell! Your wholly devoted, ⇧ Greetings from the four of us to the two of you! [signed:] O. E. Deutsch {verso} [left margin, sideways:] ⇧ On the 27th, I shall be speaking on the radio about Schubert’s lost symphony. I have managed to set a prize of a thousand dollars for the finder. 3 [right margin, sideways:] On July 3, something on the music for Rosamunde on the occasion of a new concert arrangement of the text (performance). 4 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for June 14, 1928: “Von Deutsch (expr. K.): Wünsche für den Sommer." (“From Deutsch (express postcard): best wishes for the summer.”). 2 Deutsch inserts a hyphen then continues to type without paragraph-break. 3 O. E. Deutsch, "Ein englischer Aufruf für Schuberts Symphonie," Radio Wien, June 25, 1928, pp. 1332–33. The first paragraph, by Deutsch, introduces the appeal, written by Sir George Grove and translated into German by Deutsch. The so-called “Gmunden” or “Gastein” Symphony, however, proved to be identical to the “Great” C major, D. 944. 4 O. E. Deutsch, "Das Schicksal der ‘Rosamunden’-Musik," Radio Wien, July 6, 1928, pp. 1396–97. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-24 |