Downloads temporarily removed for testing purposes

21. Juni 1928 Die Sonne dringt noch nicht durch.

— Von 10–½11h draußen. — An Weisse (Br.): danke ihm u. seinen Seminaristen für die schöne Adresse; ziehe eine Paralelle [sic] zwischen seiner Seminar-Zelle u. jenen um Jahrhunderte zurückliegenden Klosterarbeiten, die so wesentlich zur Entwicklung der Musik beigetragen. — An Frl. Elias (Br.): habe bei besserer Gelegenheit das Bild meines op. 4 angesehen u. gut gefunden, bis auf Unwesentliches. Spende ihr im Zusammenhang damit ein Lob ihrer Beharrlichkeit, die sie so weit geführt hat. — An Dr. Elias, Albrecht, Frl. Kahn Dankschreiben. — Nach der Jause bis ¼7h erster Besuch der gegenüberliegenden Terasse [sic]: schneidend kalt. — Von Volk aus New York (Br.): Glückwunsch. — Von Mizzi Willmann (Br.): Bestätigung über die 100 S. — An Haas, Kromer u. Deutsch [Br.= WSLB 191.563] Dankschreiben fertiggestellt, aber noch zurückbehalten. — Lie-Liechen an Klara (langer Br.): die Ereignisse seit Januar nach Tunlichkeit nachgeholt. — Lie-Liechen setzt Stifters Nachsommer 1 fort, ich beginne Witiko. 2

© Transcription Marko Deisinger.

June 21, 1928. The sun has still not broken through.

— From 10 to 10:30, out of doors. — To Weisse (letter): I thank him and his seminarists for the kind words with which they addressed me; I draw a parallel between his seminar group and the work in monasteries from centuries ago, which contributed so much of importance for the development of music. — To Miss Elias (letter): I have had a better chance to look at her graph of my Op. 4 and have found it to be good, apart from some minor matters. In this connection I praise her perseverance, which has taken her so far. —To Dr. Elias, Albrecht, Miss Kahn, messages of thanks. — After teatime, visit to the terrace opposite us until 6:15: bitingly cold. — From Volk in New York (letter): greetings. — From Mizzi Willmann (letter): confirmation of the 100 shillings. — To Haas, Kromer, and Deutsch [letter= WSLB 191.563], messages of thanks completed but still not sent. — Lie-Liechen to Klara (long letter): the events since January recounted with expediency. — Lie-Liechen continues to read Stifter's Nachsommer, 1 I begin Witiko. 2

© Translation William Drabkin.

21. Juni 1928 Die Sonne dringt noch nicht durch.

— Von 10–½11h draußen. — An Weisse (Br.): danke ihm u. seinen Seminaristen für die schöne Adresse; ziehe eine Paralelle [sic] zwischen seiner Seminar-Zelle u. jenen um Jahrhunderte zurückliegenden Klosterarbeiten, die so wesentlich zur Entwicklung der Musik beigetragen. — An Frl. Elias (Br.): habe bei besserer Gelegenheit das Bild meines op. 4 angesehen u. gut gefunden, bis auf Unwesentliches. Spende ihr im Zusammenhang damit ein Lob ihrer Beharrlichkeit, die sie so weit geführt hat. — An Dr. Elias, Albrecht, Frl. Kahn Dankschreiben. — Nach der Jause bis ¼7h erster Besuch der gegenüberliegenden Terasse [sic]: schneidend kalt. — Von Volk aus New York (Br.): Glückwunsch. — Von Mizzi Willmann (Br.): Bestätigung über die 100 S. — An Haas, Kromer u. Deutsch [Br.= WSLB 191.563] Dankschreiben fertiggestellt, aber noch zurückbehalten. — Lie-Liechen an Klara (langer Br.): die Ereignisse seit Januar nach Tunlichkeit nachgeholt. — Lie-Liechen setzt Stifters Nachsommer 1 fort, ich beginne Witiko. 2

© Transcription Marko Deisinger.

June 21, 1928. The sun has still not broken through.

— From 10 to 10:30, out of doors. — To Weisse (letter): I thank him and his seminarists for the kind words with which they addressed me; I draw a parallel between his seminar group and the work in monasteries from centuries ago, which contributed so much of importance for the development of music. — To Miss Elias (letter): I have had a better chance to look at her graph of my Op. 4 and have found it to be good, apart from some minor matters. In this connection I praise her perseverance, which has taken her so far. —To Dr. Elias, Albrecht, Miss Kahn, messages of thanks. — After teatime, visit to the terrace opposite us until 6:15: bitingly cold. — From Volk in New York (letter): greetings. — From Mizzi Willmann (letter): confirmation of the 100 shillings. — To Haas, Kromer, and Deutsch [letter= WSLB 191.563], messages of thanks completed but still not sent. — Lie-Liechen to Klara (long letter): the events since January recounted with expediency. — Lie-Liechen continues to read Stifter's Nachsommer, 1 I begin Witiko. 2

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Stifter's Der Nachsommer was available to members of the Volksverband der Bücherfreunde in an edition by Bruno Adler (Berlin: Wegweiser-Verlag, [1925]).

2 Witiko: historical novel by Adalbert Stifter.