3. Juli 1928 Wolkenlos, um 10h im Schatten 25°!
— An Cube (Ansichtsk.= OJ 5/7a, [16]): ob ihm ein Hindernis zugestoßen sei? 1 Tröste ihn im voraus. — An Floriz (Ansichtsk.= OJ 8/4, [55]): ersuche ihn, Prof. Stein wegen der Rückgabe meines Manuscripts zu mahnen. — Vormittag nur einen Augenblick im Freien. — Frage den alten Herrn, wo denn die Bänke sind, die sonst den Gästen zur Verfügung standen? Ich deute eine Stelle an, die mir geeignet scheint. — Diktat des Stundenbuchs begonnen. — Wir gehen erst um ½6h aus dem Hause; erfahren, daß schon eine Bank aufgestellt sei. Neugierig gehen wir gleich hin, freuen uns der raschen u. guten Ausführung. Bei dieser Gelegenheit steigen wir zur Fahne empor. Auf dem Rückweg begegnen wir dem alten Herrn u. danken ihm für die rasche Ausführung, erwähnen eines Tisches u. erklären, das Ganze in Pacht nehmen zu wollen. — Lie-Liechen bestellt bei Meinl u. Fritz, Obst sagt sie ab. — Schöner Abend, nehmen den Tee auf dem Balkon; versuchen auch die Lampe draußen aufzustellen. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 3, 1928, cloudless, 25° in the shade at 10 o'clock!
— To Cube (picture postcard= OJ 5/7a, [16]): Has he encountered any obstacles? 1 I comfort him in advance. — To Floriz (picture postcard= OJ 8/4, [55]): I ask him to remind Prof. Stein to return my manuscript. — In the morning, out of doors only for a moment. — I ask the old gentleman: where are the benches that are usually available to the guests? I point to a place which seems suitable for me. — Dictation of the lessonbook begun. — We do not leave the house until 5:30; we learn that a bench has already been set up. Curious, we go there immediately, and are delighted by the prompt, good action. On this occasion we climb to the flagpole. On the way back, we encounter the old gentleman and thank him for his prompt action, make mention of a table, and explain that we would like to lease the whole thing. — Lie-Liechen orders from Meinl and Fritz; she forgoes fruit. — Lovely evening; we take tea on the balcony; we attempt also to set up the lamp outside. —© Translation William Drabkin. |
3. Juli 1928 Wolkenlos, um 10h im Schatten 25°!
— An Cube (Ansichtsk.= OJ 5/7a, [16]): ob ihm ein Hindernis zugestoßen sei? 1 Tröste ihn im voraus. — An Floriz (Ansichtsk.= OJ 8/4, [55]): ersuche ihn, Prof. Stein wegen der Rückgabe meines Manuscripts zu mahnen. — Vormittag nur einen Augenblick im Freien. — Frage den alten Herrn, wo denn die Bänke sind, die sonst den Gästen zur Verfügung standen? Ich deute eine Stelle an, die mir geeignet scheint. — Diktat des Stundenbuchs begonnen. — Wir gehen erst um ½6h aus dem Hause; erfahren, daß schon eine Bank aufgestellt sei. Neugierig gehen wir gleich hin, freuen uns der raschen u. guten Ausführung. Bei dieser Gelegenheit steigen wir zur Fahne empor. Auf dem Rückweg begegnen wir dem alten Herrn u. danken ihm für die rasche Ausführung, erwähnen eines Tisches u. erklären, das Ganze in Pacht nehmen zu wollen. — Lie-Liechen bestellt bei Meinl u. Fritz, Obst sagt sie ab. — Schöner Abend, nehmen den Tee auf dem Balkon; versuchen auch die Lampe draußen aufzustellen. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 3, 1928, cloudless, 25° in the shade at 10 o'clock!
— To Cube (picture postcard= OJ 5/7a, [16]): Has he encountered any obstacles? 1 I comfort him in advance. — To Floriz (picture postcard= OJ 8/4, [55]): I ask him to remind Prof. Stein to return my manuscript. — In the morning, out of doors only for a moment. — I ask the old gentleman: where are the benches that are usually available to the guests? I point to a place which seems suitable for me. — Dictation of the lessonbook begun. — We do not leave the house until 5:30; we learn that a bench has already been set up. Curious, we go there immediately, and are delighted by the prompt, good action. On this occasion we climb to the flagpole. On the way back, we encounter the old gentleman and thank him for his prompt action, make mention of a table, and explain that we would like to lease the whole thing. — Lie-Liechen orders from Meinl and Fritz; she forgoes fruit. — Lovely evening; we take tea on the balcony; we attempt also to set up the lamp outside. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 That is, obstacles to his proposal for displays of Schenker's work in Duisburg bookshops. |