15. Sonntag, wolkenlos.
— Vormittags zuhause; Freien Satz diktiert. — Um die {3227} Jausezeit Wolken, bringen aber nur wenig Regen. — An Frl. Elias (Br.): Dank für alles Schöne. Vrieslanders Monographie ist angekündigt, wird vermutlich erst nach meinem Freien Satz erscheinen; über Cubes Leistung u. über den Brief von Pater Dr. Schwake. Empfehle Sommerruhe. — An Jetty (Ansichtsk.): Dank für die Erinnerung. — An Mozio (Ansichtsk.): Frage nach dem Befinden. — Lie-Liechen schreibt zum Freien Satz immer gleich die Urschrift. — Erst spät am Abend vor dem Haus, von ½9–¼10h, bis 14° abgekühlt. — Wir versäumen gern einen Jodler-Abend, erlegen aber durch Türtscher 2 Schillinge. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, Sunday, cloudless.
— In the morning, at home; Der freie Satz dictated. — Around {3227} teatime, clouds; these bring, however, only a little rain. — To Miss Elias (letter): thanks for all her kind words. Vrieslander's monograph has been announced, will probably not appear until after my Der freie Satz ; concerning Cube's achievement and concerning the letter from Father Schwake. I recommend a peaceful summer. — To Jetty (picture postcard): thanks for the reminder. — To Mozio (picture postcard): I ask about his health. — Lie-Liechen writes up [parts of] Der freie Satz , still only the first draft. — Not [outside] in front of the house until late evening, from 8:30 to 9:15; the temperature cools down to 14°. — We are glad to miss an evening of yodelling, but leave 2 shillings with Türtscher. —© Translation William Drabkin. |
15. Sonntag, wolkenlos.
— Vormittags zuhause; Freien Satz diktiert. — Um die {3227} Jausezeit Wolken, bringen aber nur wenig Regen. — An Frl. Elias (Br.): Dank für alles Schöne. Vrieslanders Monographie ist angekündigt, wird vermutlich erst nach meinem Freien Satz erscheinen; über Cubes Leistung u. über den Brief von Pater Dr. Schwake. Empfehle Sommerruhe. — An Jetty (Ansichtsk.): Dank für die Erinnerung. — An Mozio (Ansichtsk.): Frage nach dem Befinden. — Lie-Liechen schreibt zum Freien Satz immer gleich die Urschrift. — Erst spät am Abend vor dem Haus, von ½9–¼10h, bis 14° abgekühlt. — Wir versäumen gern einen Jodler-Abend, erlegen aber durch Türtscher 2 Schillinge. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, Sunday, cloudless.
— In the morning, at home; Der freie Satz dictated. — Around {3227} teatime, clouds; these bring, however, only a little rain. — To Miss Elias (letter): thanks for all her kind words. Vrieslander's monograph has been announced, will probably not appear until after my Der freie Satz ; concerning Cube's achievement and concerning the letter from Father Schwake. I recommend a peaceful summer. — To Jetty (picture postcard): thanks for the reminder. — To Mozio (picture postcard): I ask about his health. — Lie-Liechen writes up [parts of] Der freie Satz , still only the first draft. — Not [outside] in front of the house until late evening, from 8:30 to 9:15; the temperature cools down to 14°. — We are glad to miss an evening of yodelling, but leave 2 shillings with Türtscher. —© Translation William Drabkin. |