Downloads temporarily removed for testing purposes

29. Juli 1928 Sonntag! Nebel in mittlerer Höhe, ich halte sie in ihrer Trägheit schon für Herbstnebel – den Bruch des Sommers nehme ich an vom 28. zum 29. VII. (!!).

Frl. Angela ist die Erste, die diesen Eindruck Lie-Liechen gegenüber ausspricht, unter Berufung auf den Bruder Adolf. Mir tut diese Feststellung ganz wohl, da die starke Strahlung u. Hitze mich sehr hindern, aber unserer Gäste wegen würde ich den frühen Einzug des Herbstes bedauern. — Mittags ist der Ort ganz in Nebel u. Regen gehüllt. — Um 5h in Regenmänteln bis zum Milchhaus, treten aber nicht ein. — Abends Gespräch mit zwei Berliner Damen, die uns Brand in Vorarlberg empfehlen u. die Bilder ihrer Sommerreise zu zeigen so liebenswürdig sind! — An Weisse (K.): Dank für den Brief, der Freie Satz ist methodisch fertig. 1

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1928, Sunday! Mists at half-height; I take them to be autumnal mists, on account of their lassitude – the break with the summer I date from the night of July 28/29 (!!).

Angela is the first to speak about this impression, to Lie-Liechen, with the authority of her brother Adolf. This suits me well, as the strong radiation and heat hinder me greatly; but I would regret the early arrival of autumn on account of our fellow guests. — At midday, the village is completely covered in mist and rain. — At 5 o'clock, in raincoats as far as the milk-bar, but we do not enter. — In the evening, conversation with two ladies from Berlin, who recommend Brand in Vorarlberg, and are so kind as to show us pictures of their summer! — To Weisse (postcard): thanks for his letter; Der freie Satz is conceptually complete. 1

© Translation William Drabkin.

29. Juli 1928 Sonntag! Nebel in mittlerer Höhe, ich halte sie in ihrer Trägheit schon für Herbstnebel – den Bruch des Sommers nehme ich an vom 28. zum 29. VII. (!!).

Frl. Angela ist die Erste, die diesen Eindruck Lie-Liechen gegenüber ausspricht, unter Berufung auf den Bruder Adolf. Mir tut diese Feststellung ganz wohl, da die starke Strahlung u. Hitze mich sehr hindern, aber unserer Gäste wegen würde ich den frühen Einzug des Herbstes bedauern. — Mittags ist der Ort ganz in Nebel u. Regen gehüllt. — Um 5h in Regenmänteln bis zum Milchhaus, treten aber nicht ein. — Abends Gespräch mit zwei Berliner Damen, die uns Brand in Vorarlberg empfehlen u. die Bilder ihrer Sommerreise zu zeigen so liebenswürdig sind! — An Weisse (K.): Dank für den Brief, der Freie Satz ist methodisch fertig. 1

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1928, Sunday! Mists at half-height; I take them to be autumnal mists, on account of their lassitude – the break with the summer I date from the night of July 28/29 (!!).

Angela is the first to speak about this impression, to Lie-Liechen, with the authority of her brother Adolf. This suits me well, as the strong radiation and heat hinder me greatly; but I would regret the early arrival of autumn on account of our fellow guests. — At midday, the village is completely covered in mist and rain. — At 5 o'clock, in raincoats as far as the milk-bar, but we do not enter. — In the evening, conversation with two ladies from Berlin, who recommend Brand in Vorarlberg, and are so kind as to show us pictures of their summer! — To Weisse (postcard): thanks for his letter; Der freie Satz is conceptually complete. 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "methodisch fertig": by this rather optimistic remark, Schenker may be saying that the plan for the work is complete, and that only the writing out of the text remains.