Downloads temporarily removed for testing purposes

9. Leicht bedeckt, schön.

— Andere Sardienen [sic] werden heraufgeschickt, sie sind schlecht, auch der Café ist noch immer schlecht. — Zeige die Unbedingtheit des Vortrags an Chopins Walzer Cismoll, um alle Gespräche abzuschließen u. zur Ruhe zu kommen. — Nehmen aus Protest gegen Türtscher unseren Schwarzen statt Jause, die Gäste gehen ins Rößle, aus dem gleichen Grunde. — Zum Murmeltier u. zum alten Mattle, dem wir Muskateller bringen; der Alte bewahrt noch immer seinen Humor u. die Fabulierlust. — Von den Drei Masken Abrechnung für die Jahrbücher. — Von der U.-E. (Br.= OC 52/913 WSLB 398): das Geld sei schon überwiesen, werden die Postsparkasse mahnen u. dann berichten. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): muß die Reise vertagen, werde schreiben. — Nach dem Abendessen ein ½ Stündchen vor dem Hotel, sehr angenehm.

© Transcription Marko Deisinger.

9, partly cloudy, fair.

— Different sardines are brought up; they are bad, and the coffee, too, is still bad. — I demonstrate categorically how Chopin's Waltz in Cě minor should be played, to put all discussion to an end and achieve a state of peace. — Out of protest against Türtscher, we have our black coffee [in our rooms] instead of afternoon snack; the guests go to the Rößle, for the same reason. — To the marmot, and Mattle, to whom we bring muscatel wine; the old man still has his sense of humor and passion for story-telling. — From Drei Masken, account for the Yearbooks. — From UE (letter= OC 52/913 WSLB 398): the money has already been transferred; they will remind the Post Office Savings Bank and then report back. — From Hans Guttmann (picture postcard): he must postpone his trip, will write. — After dinner, about half an hour spent in front of the hotel, very agreeably.

© Translation William Drabkin.

9. Leicht bedeckt, schön.

— Andere Sardienen [sic] werden heraufgeschickt, sie sind schlecht, auch der Café ist noch immer schlecht. — Zeige die Unbedingtheit des Vortrags an Chopins Walzer Cismoll, um alle Gespräche abzuschließen u. zur Ruhe zu kommen. — Nehmen aus Protest gegen Türtscher unseren Schwarzen statt Jause, die Gäste gehen ins Rößle, aus dem gleichen Grunde. — Zum Murmeltier u. zum alten Mattle, dem wir Muskateller bringen; der Alte bewahrt noch immer seinen Humor u. die Fabulierlust. — Von den Drei Masken Abrechnung für die Jahrbücher. — Von der U.-E. (Br.= OC 52/913 WSLB 398): das Geld sei schon überwiesen, werden die Postsparkasse mahnen u. dann berichten. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): muß die Reise vertagen, werde schreiben. — Nach dem Abendessen ein ½ Stündchen vor dem Hotel, sehr angenehm.

© Transcription Marko Deisinger.

9, partly cloudy, fair.

— Different sardines are brought up; they are bad, and the coffee, too, is still bad. — I demonstrate categorically how Chopin's Waltz in Cě minor should be played, to put all discussion to an end and achieve a state of peace. — Out of protest against Türtscher, we have our black coffee [in our rooms] instead of afternoon snack; the guests go to the Rößle, for the same reason. — To the marmot, and Mattle, to whom we bring muscatel wine; the old man still has his sense of humor and passion for story-telling. — From Drei Masken, account for the Yearbooks. — From UE (letter= OC 52/913 WSLB 398): the money has already been transferred; they will remind the Post Office Savings Bank and then report back. — From Hans Guttmann (picture postcard): he must postpone his trip, will write. — After dinner, about half an hour spent in front of the hotel, very agreeably.

© Translation William Drabkin.