31. Kühl.

— An die Krankenkasse 21.90 S. — An Baumgarten (Ansichtsk.): ich teile ihm von den 200 S. mit. — An Rothberger (Ansichtsk.): Einladung. — An die Familie Albersheim (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — Dr. Köck von 11–12h. — Die Jause vor dem Hotel; ohne Oppels gegen Wirl; auf dem Rückweg begegnen wir Oppels, nun erst recht wirlwärts. — Um ½7h begibt sich Oppel zur Orgel u. improvisirt recht glücklich. — Von Mitzi (Br.): bestätigt den Empfang des Geldes.

© Transcription Marko Deisinger.

31, cool.

— To the health insurance company, 21.90 shillings. — To Baumgarten (picture postcard): I tell him about the 200 shillings. — To Rothberger (picture postcard): invitation. — To the Albersheim family (picture postcard): reply to the greetings. — Dr. Köck from 11 to 12. — Afternoon snack in front of the hotel; without the Oppels towards Wirl; on the way back we meet the Oppels, who are finally going towards Wirl. — At 6:30 Oppel sits at the organ and improvises in a very satisfying way. — From Mitzi (letter): confirms the receipt of the money.

© Translation William Drabkin.

31. Kühl.

— An die Krankenkasse 21.90 S. — An Baumgarten (Ansichtsk.): ich teile ihm von den 200 S. mit. — An Rothberger (Ansichtsk.): Einladung. — An die Familie Albersheim (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — Dr. Köck von 11–12h. — Die Jause vor dem Hotel; ohne Oppels gegen Wirl; auf dem Rückweg begegnen wir Oppels, nun erst recht wirlwärts. — Um ½7h begibt sich Oppel zur Orgel u. improvisirt recht glücklich. — Von Mitzi (Br.): bestätigt den Empfang des Geldes.

© Transcription Marko Deisinger.

31, cool.

— To the health insurance company, 21.90 shillings. — To Baumgarten (picture postcard): I tell him about the 200 shillings. — To Rothberger (picture postcard): invitation. — To the Albersheim family (picture postcard): reply to the greetings. — Dr. Köck from 11 to 12. — Afternoon snack in front of the hotel; without the Oppels towards Wirl; on the way back we meet the Oppels, who are finally going towards Wirl. — At 6:30 Oppel sits at the organ and improvises in a very satisfying way. — From Mitzi (letter): confirms the receipt of the money.

© Translation William Drabkin.