24. Lichter, von ½11h wieder bedeckt.
— Nach der Jause bis zu Zangerles Milchstube; das Wetter bessert sich, es ist windstill, ein Abendweg von besonderer Schönheit. — Mit dem Lehrer vor seinem Neubau; unter anderem drückt er seine Mißachtung für die Familie des Prof. Curtius aus, für Frau, Kinder, Erzieherin, ein Beweis dafür, wie solches Betragen auch auf Bauern-Nerven wirkt. — Lie-Liechen macht die letzte Wäsche für die Wäscherin zurecht. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [105] rec. 8 Seiten): der erste Eindruck war für Lie-Liechen der, daß er für v. Hoboken gegen Vrieslander Partei ergreife, bei näherer Betrachtung ist m. E. er meiner Ansicht, vor allem darin, daß man mit H. ge Geduld haben müsse u. solle. Auf dieses Resultat (?) hin sind alle anderen Beobachtungen abgestimmt. Daß er sich mit Vrieslander niemals gut verstanden hat, liegt an Beiden. Vr. zieht nach der künstlerischen Seite hin, D. nach der bibliophilen, beide streben mit unzulänglichen Mitteln, Vr. sogar mit grotesken. — Zum erstenmal wieder ein schöner Sternenhimmel. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, brighter; from 10:30 cloudy again.
— After teatime, as far as Zangerle's milk-bar; the weather improves, it is calm: an evening walk of particular beauty. — With the teacher in front of his new building; he expresses, among other things, his disdain for the family of Prof. Curtius, for his wife, their children, the governess, proof of how such behavior can get on the nerves even of ordinary people. — Lie-Liechen gets the last laundry ready for the laundress. — From Deutsch (registered letter= OJ 10/3, [105], eight pages): Lie-Liechen's first impression was that he was siding with Hoboken against Vrieslander; upon closer examination, he agrees with me, above all in the view that one must and should have patience with Hoboken. On the basis of this result (?), all other observations are in alignment. That he never got on well with Vrieslander is the fault of both men. Vrieslander pulls toward the side of the artist, Deutsch toward that of the bibliophile; both pursue their aims with insufficient means, Vrieslander even with grotesque ones. — For the first time in a long time, a beautiful star-filled sky. —© Translation William Drabkin. |
24. Lichter, von ½11h wieder bedeckt.
— Nach der Jause bis zu Zangerles Milchstube; das Wetter bessert sich, es ist windstill, ein Abendweg von besonderer Schönheit. — Mit dem Lehrer vor seinem Neubau; unter anderem drückt er seine Mißachtung für die Familie des Prof. Curtius aus, für Frau, Kinder, Erzieherin, ein Beweis dafür, wie solches Betragen auch auf Bauern-Nerven wirkt. — Lie-Liechen macht die letzte Wäsche für die Wäscherin zurecht. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [105] rec. 8 Seiten): der erste Eindruck war für Lie-Liechen der, daß er für v. Hoboken gegen Vrieslander Partei ergreife, bei näherer Betrachtung ist m. E. er meiner Ansicht, vor allem darin, daß man mit H. ge Geduld haben müsse u. solle. Auf dieses Resultat (?) hin sind alle anderen Beobachtungen abgestimmt. Daß er sich mit Vrieslander niemals gut verstanden hat, liegt an Beiden. Vr. zieht nach der künstlerischen Seite hin, D. nach der bibliophilen, beide streben mit unzulänglichen Mitteln, Vr. sogar mit grotesken. — Zum erstenmal wieder ein schöner Sternenhimmel. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, brighter; from 10:30 cloudy again.
— After teatime, as far as Zangerle's milk-bar; the weather improves, it is calm: an evening walk of particular beauty. — With the teacher in front of his new building; he expresses, among other things, his disdain for the family of Prof. Curtius, for his wife, their children, the governess, proof of how such behavior can get on the nerves even of ordinary people. — Lie-Liechen gets the last laundry ready for the laundress. — From Deutsch (registered letter= OJ 10/3, [105], eight pages): Lie-Liechen's first impression was that he was siding with Hoboken against Vrieslander; upon closer examination, he agrees with me, above all in the view that one must and should have patience with Hoboken. On the basis of this result (?), all other observations are in alignment. That he never got on well with Vrieslander is the fault of both men. Vrieslander pulls toward the side of the artist, Deutsch toward that of the bibliophile; both pursue their aims with insufficient means, Vrieslander even with grotesque ones. — For the first time in a long time, a beautiful star-filled sky. —© Translation William Drabkin. |