25. Sonntag; Galtür wie ausgewechselt, sommerlich erleuchtet, wunderblauer Himmel, dann gegen 11h 27°.
— Lie-Liechen schreibt 8 Seiten an Sophie. — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): werden sie im September besuchen. — Besuch bei Walter, von dem Heinisch in der N. Fr. Presse geschrieben; 1 wer- {3370} den in gar nichts verstanden, das ganze Haus wie ein Stall! — Wir erscheinen in unserer angestaunten Kohlweißlingtracht. 2 — Der Bach ist nicht mehr so erfroren! — Lie-Liechen bringt Herrn Lechner Bonbons. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): reisen am 29. d. M. — Nach der Jause bis zur Alpenrose, der Wind ist zu heftig. — Tagebuch diktirt, bis Mitte Mai. — Angela meldet zu spät Frau Berta an, beide Damen dann zum Thee von ¼9–¾10h. Lie-Liechen bereitet zweimal 4 Ta Glas. — Musik unten im Garten. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, Sunday, it is as if Galtür had been exchanged, illuminated by summer weather; wondrously blue sky, then towards 11 o'clock 27°.
— Lie-Liechen writes an eight-page letter to Sophie. — To Mrs. Pairamall (picture postcard): we shall visit her in September. — Visit to Walter, about whom Heinisch has written in the Neue freie Presse ; 1 {3370} we are understood in no respect whatever; the entire house is like a stable! — We appear in our cabbage-white-butterfly traditional dress, 2 which is eyed up and down. — The stream is no longer so frozen over! — Lie-Liechen brings Mr. Lechner nice candies. — To Miss Elias (picture postcard): we are travelling on the 29th of the month. — After teatime, as far as the Alpenrose; the wind is too strong. — Diary dictated, up to the end of May. — Angela announces the arrival of Berta too late; both ladies then for tea, from 8:15 until 9: 45; Lie-Liechen prepares 2 times 4 glasses. — Music down below, in the garden. —© Translation William Drabkin. |
25. Sonntag; Galtür wie ausgewechselt, sommerlich erleuchtet, wunderblauer Himmel, dann gegen 11h 27°.
— Lie-Liechen schreibt 8 Seiten an Sophie. — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): werden sie im September besuchen. — Besuch bei Walter, von dem Heinisch in der N. Fr. Presse geschrieben; 1 wer- {3370} den in gar nichts verstanden, das ganze Haus wie ein Stall! — Wir erscheinen in unserer angestaunten Kohlweißlingtracht. 2 — Der Bach ist nicht mehr so erfroren! — Lie-Liechen bringt Herrn Lechner Bonbons. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): reisen am 29. d. M. — Nach der Jause bis zur Alpenrose, der Wind ist zu heftig. — Tagebuch diktirt, bis Mitte Mai. — Angela meldet zu spät Frau Berta an, beide Damen dann zum Thee von ¼9–¾10h. Lie-Liechen bereitet zweimal 4 Ta Glas. — Musik unten im Garten. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, Sunday, it is as if Galtür had been exchanged, illuminated by summer weather; wondrously blue sky, then towards 11 o'clock 27°.
— Lie-Liechen writes an eight-page letter to Sophie. — To Mrs. Pairamall (picture postcard): we shall visit her in September. — Visit to Walter, about whom Heinisch has written in the Neue freie Presse ; 1 {3370} we are understood in no respect whatever; the entire house is like a stable! — We appear in our cabbage-white-butterfly traditional dress, 2 which is eyed up and down. — The stream is no longer so frozen over! — Lie-Liechen brings Mr. Lechner nice candies. — To Miss Elias (picture postcard): we are travelling on the 29th of the month. — After teatime, as far as the Alpenrose; the wind is too strong. — Diary dictated, up to the end of May. — Angela announces the arrival of Berta too late; both ladies then for tea, from 8:15 until 9: 45; Lie-Liechen prepares 2 times 4 glasses. — Music down below, in the garden. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Michael Hainisch, "Bauernnot in den Alpen. Das Problem der Gebirgsentvölkerung," Neue Freie Presse, No. 23324, August 21, 1929, morning edition, pp. 1–2. The remainder of the sentence suggests that the Schenkers offered advice on solving the problem. 2 "Kohlweißlingtracht": Schenker is joking about the impression made by the traditional dress he and Jeanette are wearing, likening it to the butterfly pieris brassicae. |