23. Juli 1930
Das Tal voll Nebel – wir stehen von dem geplanten Weg nach Ischgl ab – um 11h zuhause; im Flur längeres Gespräch mit den Finken u. Frl. Angela. — Von Deutsch (K.= OC 54/312): er habe das Manuscript abgeschickt. — An Deutsch (K.): habe das Manuscript schon in der Hand – Piller ist bezahlt. — An die U.-E. (K.= WSLB 421): erbitte die Abrechnung. — Von An Rothberger (Ansichtsk.): Grüße aus Churwalden. — Abends fällt Regen ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 23, 1930.
The valley filled with mist – we abandon our plans to get to Ischgl – home at 11 o'clock; in the hallway, a lengthy conversation with the Finks and Angela. — From Deutsch (postcard= OC 54/312): he has sent off the manuscript. — To Deutsch (postcard): [the publishers] have already received the manuscript – Piller has been paid. — To UE (postcard= WSLB 421): I request the account. — From To Rothberger (picture postcard): greetings from Churwalden. — In the evening, it begins to rain. —© Translation William Drabkin. |
23. Juli 1930
Das Tal voll Nebel – wir stehen von dem geplanten Weg nach Ischgl ab – um 11h zuhause; im Flur längeres Gespräch mit den Finken u. Frl. Angela. — Von Deutsch (K.= OC 54/312): er habe das Manuscript abgeschickt. — An Deutsch (K.): habe das Manuscript schon in der Hand – Piller ist bezahlt. — An die U.-E. (K.= WSLB 421): erbitte die Abrechnung. — Von An Rothberger (Ansichtsk.): Grüße aus Churwalden. — Abends fällt Regen ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 23, 1930.
The valley filled with mist – we abandon our plans to get to Ischgl – home at 11 o'clock; in the hallway, a lengthy conversation with the Finks and Angela. — From Deutsch (postcard= OC 54/312): he has sent off the manuscript. — To Deutsch (postcard): [the publishers] have already received the manuscript – Piller has been paid. — To UE (postcard= WSLB 421): I request the account. — From To Rothberger (picture postcard): greetings from Churwalden. — In the evening, it begins to rain. —© Translation William Drabkin. |