9. Regen.
— Die Korrektur des 2. Urlinie-Satzes [der Eroica] abgeschlossen. — Von ½11–¼1h mit Oskar u. Klara abwärts; ich habe im Stiegenhaus Oppel den Passacaglio spielen gehört u. bin deshalb nicht eingetreten. — Um ½5h Oppel bei mir! er liest einen ausgezeichneten Aufsatz der M. N. N. vor, der Könige herbeiwünscht! 1 — Nach der Jause bitte ich die Gäste zu mir u. lese ihnen den 1. Bogen Rameau vor. Oskar macht dazu zwei Bemerkungen sprachlicher {3503} u. eine logischer Natur: es fiel ihm auf, daß ich die Deutschen zu wenig mit der Schuld belaste, Rameau gefolgt zu sein! — Von 6–7h noch einmal im Freien. Oppel bei mir: er zeigt seine Lösung des 1. Cisdur Präludiums, die aber nicht richtig ist. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Dank für unsere Karte; Mozio stehe vor der Belehnung. —© Transcription Marko Deisinger. |
9, rain.
— The corrections to the Urlinie graphs for the second movement [of the "Eroica" ] completed. — From 10:30 to 12:45, with Oskar and Klara, down the valley; from the stairwell I heard Oppel playing his Passacaglia and for this reason I did not enter. — At 4:30, Oppel with me! he reads out an outstanding article in the Münchner Neueste Nachrichten , which calls for [the reinstatement of] kings! 1 — After teatime, I summon the guests to me and read out to them [the text from] the first gathering of my essay "Rameau [or Beethoven?]." Oskar makes two observations of a verbal, {3503} one of a logical, nature: it struck him that I did not chastise the Germans sufficiently for having become adherents of Rameau! — From 6 to 7 o'clock, once more out of doors. Oppel with me: he shows me his solution to the Cě major Prelude from Book I, which is however not correct. — From Baumgarten (picture postcard): thanks for our postcard; Mozio is nearing the point of mortgaging his property. —© Translation William Drabkin. |
9. Regen.
— Die Korrektur des 2. Urlinie-Satzes [der Eroica] abgeschlossen. — Von ½11–¼1h mit Oskar u. Klara abwärts; ich habe im Stiegenhaus Oppel den Passacaglio spielen gehört u. bin deshalb nicht eingetreten. — Um ½5h Oppel bei mir! er liest einen ausgezeichneten Aufsatz der M. N. N. vor, der Könige herbeiwünscht! 1 — Nach der Jause bitte ich die Gäste zu mir u. lese ihnen den 1. Bogen Rameau vor. Oskar macht dazu zwei Bemerkungen sprachlicher {3503} u. eine logischer Natur: es fiel ihm auf, daß ich die Deutschen zu wenig mit der Schuld belaste, Rameau gefolgt zu sein! — Von 6–7h noch einmal im Freien. Oppel bei mir: er zeigt seine Lösung des 1. Cisdur Präludiums, die aber nicht richtig ist. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Dank für unsere Karte; Mozio stehe vor der Belehnung. —© Transcription Marko Deisinger. |
9, rain.
— The corrections to the Urlinie graphs for the second movement [of the "Eroica" ] completed. — From 10:30 to 12:45, with Oskar and Klara, down the valley; from the stairwell I heard Oppel playing his Passacaglia and for this reason I did not enter. — At 4:30, Oppel with me! he reads out an outstanding article in the Münchner Neueste Nachrichten , which calls for [the reinstatement of] kings! 1 — After teatime, I summon the guests to me and read out to them [the text from] the first gathering of my essay "Rameau [or Beethoven?]." Oskar makes two observations of a verbal, {3503} one of a logical, nature: it struck him that I did not chastise the Germans sufficiently for having become adherents of Rameau! — From 6 to 7 o'clock, once more out of doors. Oppel with me: he shows me his solution to the Cě major Prelude from Book I, which is however not correct. — From Baumgarten (picture postcard): thanks for our postcard; Mozio is nearing the point of mortgaging his property. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Friedrich Reck-Malleczewen, "Von den Königen und der Krone," Münchner neueste Nachrichten (ca. August 9, 1930), a copy of which is preserved as OC C/204. |