Downloads temporarily removed for testing purposes

31. Schön, 15°.

— An Oppel (Br.): kurzer Dank; erzähle den Verlauf der Krankheit, die Hauptlehre heißt: nicht mehr so anstrengen wie bisher!! Ich lege den Namen des Kieler Seminarlehrers bei; zweifle, daß Hertzka die Einwilligung zum Abdruck geben werde. Meine Frage nach der neuen Auflage des Bd. I noch unbeantwortet. — Vom Verlag (Br.= OC 54/245): ein Bindemuster. — An den Verlag (K.): entscheide mich für die kost- {3533} spieligere Art. Tomay werde spätestens in einer Woche alles Material einschicken. — Von Röder (K.= OC 54/246): erwarten die Abzüge. — An Mozio (Br. expr.): erwarte das Geld, das Buch ist schon unterwegs! — Blumen gekauft. — Rf.: Kabarett; Vortrag von Prof. Gomperz über Religion u. Philosophie Indiens.

© Transcription Marko Deisinger.

31, fine weather, 15°.

— To Oppel (letter): brief thanks; I recount the course of my illness, from which the principal lesson to be drawn is: "do not exert yourself as much as you have been!!" I enclose the name of the seminar teacher in Kiel, doubt that Hertzka will give his permission to reprint. My inquiry about a new edition of volume I still unanswered. — From the publishers (letter= OC 54/245): a sample binding. — To the publishers (postcard): I decide in favor of the more expensive type. {3533}. Tomay will send in all the material in a week, at the latest. — From Röder (postcard= OC 54/246): they are awaiting the print-outs. — To Mozio (express letter): I am expecting the money; the book is already in production! — Flowers purchased. — Radio: cabaret; lecture by Prof. Gomperz on religion and philosophy in India.

© Translation William Drabkin.

31. Schön, 15°.

— An Oppel (Br.): kurzer Dank; erzähle den Verlauf der Krankheit, die Hauptlehre heißt: nicht mehr so anstrengen wie bisher!! Ich lege den Namen des Kieler Seminarlehrers bei; zweifle, daß Hertzka die Einwilligung zum Abdruck geben werde. Meine Frage nach der neuen Auflage des Bd. I noch unbeantwortet. — Vom Verlag (Br.= OC 54/245): ein Bindemuster. — An den Verlag (K.): entscheide mich für die kost- {3533} spieligere Art. Tomay werde spätestens in einer Woche alles Material einschicken. — Von Röder (K.= OC 54/246): erwarten die Abzüge. — An Mozio (Br. expr.): erwarte das Geld, das Buch ist schon unterwegs! — Blumen gekauft. — Rf.: Kabarett; Vortrag von Prof. Gomperz über Religion u. Philosophie Indiens.

© Transcription Marko Deisinger.

31, fine weather, 15°.

— To Oppel (letter): brief thanks; I recount the course of my illness, from which the principal lesson to be drawn is: "do not exert yourself as much as you have been!!" I enclose the name of the seminar teacher in Kiel, doubt that Hertzka will give his permission to reprint. My inquiry about a new edition of volume I still unanswered. — From the publishers (letter= OC 54/245): a sample binding. — To the publishers (postcard): I decide in favor of the more expensive type. {3533}. Tomay will send in all the material in a week, at the latest. — From Röder (postcard= OC 54/246): they are awaiting the print-outs. — To Mozio (express letter): I am expecting the money; the book is already in production! — Flowers purchased. — Radio: cabaret; lecture by Prof. Gomperz on religion and philosophy in India.

© Translation William Drabkin.