26. Mai 1931 Sehr schön!
— Von Baumgarten (Br.): drückt seine Freude über Walters Aeußerung aus. 1 — Postweg: Wohnungsbilder an Hatscheks! — ½ Stunde im botanischen Garten. — Ich hole Frl. Elias wegen der Stunden im nächsten Jahre aus u. erfahre, daß alles beim Alten bleibe! — An Dr. Neumann (K.): wann er uns um 3h empfangen könne? — v. H. rückt endlich mit seinem Plan heraus: das nächste Jahr ist sein letztes Studienjahr! Wie viele Jahre hat dieser unselige Mensch an diesem Plan gewürgt u. ihn hartnäckig vor Haas, Deutsch u. mir verborgen gehalten, u. mit welcher geradezu verbrecherischen Tücke, nur um sich möglicher Vorteile nicht zu begeben. Deshalb das Zögern mit der Verlängerung des Archiv-Vertrages, das Zurückgreifenweichen vor jeder Verpflichtung, vor dem Haydn-Fest. Nun heißt es „. . der Bund mag das Haydn-Fest besorgen“. . „. . meiner Bemühung um das Schubert-Fest wurde in der Zeitung keine Erwähnung getan“. . Mir steigen geradezu neue L 2 Lebenssäfte auf u. ich danke Gott, daß er mich die Freude hat erleben lassen, die letzten Jahre außer Seh-, Hör- und Reichweite eines solchen Menschen zu verbringen. Niemand, auch Lie-Liechen nicht, hatte das Organ zu verstehen, wie viel ich in jeder Hinsicht zu leiden hatte an dieser unwürdigen Erscheinung, die sich in mein Zimmer verirrt hat. Die Plage der Stoffzubereitung, die krampfhafte Anstrengung um seine Aufmerksamkeit, seine Verlogenheit u. namentlich – der Geiz! —© Transcription Marko Deisinger. |
May 26, 1931, very fine weather!
— From Baumgarten (letter): he expresses his joy about Walter’s statement. 1 — Trip to the post office: pictures of the apartment sent to the Hatscheks! — Half an hour in the Botanical Garden. — I sound out Miss Elias regarding her lessons next year and discover that everything will remain the same! — To Dr. Neumann (postcard): can he see us at 3 o’clock? —Hoboken finally comes out with his plan: next year will be his last year of study! How many years has this wretched person choked on this plan and stubbornly concealed it from Haas, Deutsch, and me; and with what downright criminal deceit – only in order not to forgo possible advantages. Thus the hesitation over the prolongation of the contract for the Archive, the retreat from every obligation, from the Haydn Festival. And now he says: "… the Society can take care of the Haydn Festival … my efforts on behalf of the Schubert Festival received no mention in any of the newspapers." New 2 lifeblood verily wells up in me, and I thank God for granting me the joy of being able to spend the last years of my life out of sight, out of hearing range, and out of reach of such a man. No one, not even Lie-Liechen, had the means of understanding how much I had to suffer in every respect on account of this ignoble figure that by mistake found his way into my room. The plague of having to prepare materials, the frantic exertions to gain his attention, his mendacity, and above all – his vanity! —© Translation William Drabkin. |
26. Mai 1931 Sehr schön!
— Von Baumgarten (Br.): drückt seine Freude über Walters Aeußerung aus. 1 — Postweg: Wohnungsbilder an Hatscheks! — ½ Stunde im botanischen Garten. — Ich hole Frl. Elias wegen der Stunden im nächsten Jahre aus u. erfahre, daß alles beim Alten bleibe! — An Dr. Neumann (K.): wann er uns um 3h empfangen könne? — v. H. rückt endlich mit seinem Plan heraus: das nächste Jahr ist sein letztes Studienjahr! Wie viele Jahre hat dieser unselige Mensch an diesem Plan gewürgt u. ihn hartnäckig vor Haas, Deutsch u. mir verborgen gehalten, u. mit welcher geradezu verbrecherischen Tücke, nur um sich möglicher Vorteile nicht zu begeben. Deshalb das Zögern mit der Verlängerung des Archiv-Vertrages, das Zurückgreifenweichen vor jeder Verpflichtung, vor dem Haydn-Fest. Nun heißt es „. . der Bund mag das Haydn-Fest besorgen“. . „. . meiner Bemühung um das Schubert-Fest wurde in der Zeitung keine Erwähnung getan“. . Mir steigen geradezu neue L 2 Lebenssäfte auf u. ich danke Gott, daß er mich die Freude hat erleben lassen, die letzten Jahre außer Seh-, Hör- und Reichweite eines solchen Menschen zu verbringen. Niemand, auch Lie-Liechen nicht, hatte das Organ zu verstehen, wie viel ich in jeder Hinsicht zu leiden hatte an dieser unwürdigen Erscheinung, die sich in mein Zimmer verirrt hat. Die Plage der Stoffzubereitung, die krampfhafte Anstrengung um seine Aufmerksamkeit, seine Verlogenheit u. namentlich – der Geiz! —© Transcription Marko Deisinger. |
May 26, 1931, very fine weather!
— From Baumgarten (letter): he expresses his joy about Walter’s statement. 1 — Trip to the post office: pictures of the apartment sent to the Hatscheks! — Half an hour in the Botanical Garden. — I sound out Miss Elias regarding her lessons next year and discover that everything will remain the same! — To Dr. Neumann (postcard): can he see us at 3 o’clock? —Hoboken finally comes out with his plan: next year will be his last year of study! How many years has this wretched person choked on this plan and stubbornly concealed it from Haas, Deutsch, and me; and with what downright criminal deceit – only in order not to forgo possible advantages. Thus the hesitation over the prolongation of the contract for the Archive, the retreat from every obligation, from the Haydn Festival. And now he says: "… the Society can take care of the Haydn Festival … my efforts on behalf of the Schubert Festival received no mention in any of the newspapers." New 2 lifeblood verily wells up in me, and I thank God for granting me the joy of being able to spend the last years of my life out of sight, out of hearing range, and out of reach of such a man. No one, not even Lie-Liechen, had the means of understanding how much I had to suffer in every respect on account of this ignoble figure that by mistake found his way into my room. The plague of having to prepare materials, the frantic exertions to gain his attention, his mendacity, and above all – his vanity! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 See Bruno Walter, "Die Zukunft der Musik. Stehen wir an einem Wendepunkt?," Neue freie Presse (May 24, 1931), morning edition, pp. 33–34; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC File 2) on page 82. 2 A large inkblot in the lower part of this letter, which has been crossed out. |