10.

Von Lahusen (Br.): dankt für meine Ratschläge, doch leider in einer Art, aus der ich entnehme, daß er dem allgemeinen Irrtum, der Tonkunst durch die Jugend beizukommen, verfallen ist. 1 — An Lanzer (K.): die Sommeradresse. — An Deutsch (K.): warum er nicht nach Ischgl gehe? — Der Wechsel ist eingelöst! — Um 4h bei Dr. Neumann: S. 115. — Im Graben-Kiosk gejaust, dann bei Thorsch u. Klein: Geld erlegt u. die Zinsen bis 1. VII. behoben! — Bei Chasalla Schuhe zur Reparatur; Spielzeug für Hellmut (10.40 S.). — Von Frl. Violin (K.): möchte uns noch sehen. — Von Floriz (Br.): Entwurf seines Schreibens an die Universität Hamburg; fragt ob ich zum „Schenker-Institut“ meine Zustimmung gebe.

© Transcription Marko Deisinger.

10.

From Lahusen (letter): he thanks me for my suggestions, but unfortunately in a way that implies that he has fallen into the usual trap of thinking that the problem of music can be sorted out by today’s youth. 1 — To Lanzer (postcard): our summer address. — To Deutsch (postcard): why is he not going to Ischgl? — The bill of exchange is cashed! — At 4 o’clock, at Dr. Neumann’s: 115 shillings. — Afternoon snack at the Graben kiosk, then at Thorsch & Klein: money paid in and the interest until July 1 collected! — At Chasalla’s, shoes brought for repair; a toy for Hellmut (10.40 shillings). — From Miss Violin (postcard): she would like to see us once more. — From Floriz (letter): draft of his letter to the University of Hamburg; asks whether I give my approval to the "Schenker Institute."

© Translation William Drabkin.

10.

Von Lahusen (Br.): dankt für meine Ratschläge, doch leider in einer Art, aus der ich entnehme, daß er dem allgemeinen Irrtum, der Tonkunst durch die Jugend beizukommen, verfallen ist. 1 — An Lanzer (K.): die Sommeradresse. — An Deutsch (K.): warum er nicht nach Ischgl gehe? — Der Wechsel ist eingelöst! — Um 4h bei Dr. Neumann: S. 115. — Im Graben-Kiosk gejaust, dann bei Thorsch u. Klein: Geld erlegt u. die Zinsen bis 1. VII. behoben! — Bei Chasalla Schuhe zur Reparatur; Spielzeug für Hellmut (10.40 S.). — Von Frl. Violin (K.): möchte uns noch sehen. — Von Floriz (Br.): Entwurf seines Schreibens an die Universität Hamburg; fragt ob ich zum „Schenker-Institut“ meine Zustimmung gebe.

© Transcription Marko Deisinger.

10.

From Lahusen (letter): he thanks me for my suggestions, but unfortunately in a way that implies that he has fallen into the usual trap of thinking that the problem of music can be sorted out by today’s youth. 1 — To Lanzer (postcard): our summer address. — To Deutsch (postcard): why is he not going to Ischgl? — The bill of exchange is cashed! — At 4 o’clock, at Dr. Neumann’s: 115 shillings. — Afternoon snack at the Graben kiosk, then at Thorsch & Klein: money paid in and the interest until July 1 collected! — At Chasalla’s, shoes brought for repair; a toy for Hellmut (10.40 shillings). — From Miss Violin (postcard): she would like to see us once more. — From Floriz (letter): draft of his letter to the University of Hamburg; asks whether I give my approval to the "Schenker Institute."

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This sentiment is in clear opposition to Schenker’s offer of Der Tonwille in 1921 "to a new generation of youth," as is expressed on the title-page of each pamphlet.