Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Leicht bedeckt, sehr angenehm.

— ½10–1110h bis zu Ganahl „unter’m Bach in Tschaffein“: Lie-Liechen schenkt einem kleinen Mäderl die versprochene Chokolade. — Bei Mattle erkundigen wir uns nach dem „Scheerenschleifer [sic]“ u. erfahren, daß ihn vor kurzem Betrunkene, Uebermütige oder Boshafte verschleppt u. beschädigt haben (so etwas nennt sich „Mensch“!). — An Floriz (K.OJ 8/5, [6]): Wünsche zur Genesung u. Dank für die Mitteilung. — An Oppel (K.): vielleicht doch noch eine Wendung zur freien Einreise?! —

„In der „Flotte“ mein Schätzchen
Eiligst die Landschaft durchquert,
Wo immer erscheint das Farbenspätzchen,
Es Schönheit ruft u. mehrt.“ —

Durch Zähigkeit hat Lie-Liechen eine neue, die 6. Patiençe erobert (Kleeblatt), wo ich längst ausgekniffen wäre.

© Transcription Marko Deisinger.

24, partly cloudy, very agreeable.

— 9:30 to 11:10 as far as Ganahl, "below the bridge in Tschaffein": Lie-Liechen gives a little girl the promised chocolate. — At Mattle’s, we enquire about the "scissors grinder" and learn that a drunken, cocky, or angry man had recently abducted and injured him (how could such a person be called a "Mensch"!). — To Floriz (postcardOJ 8/5, [6]): best wishes for [his son’s] recovery, and thanks for his communication. — To Oppel (postcard): perhaps there might still be a change, to permit free travel?! —

"In the ‘Fleet’ my darling
Darts quickly through the landscape;
Wherever the little sparrow appears,
It proclaims and multiplies her beauty." —

By virtue of her tenacity, Lie-Liechen conquered the sixth game of solitaire ("Clover Leaf"), which had stumped me for a long time.

© Translation William Drabkin.

24. Leicht bedeckt, sehr angenehm.

— ½10–1110h bis zu Ganahl „unter’m Bach in Tschaffein“: Lie-Liechen schenkt einem kleinen Mäderl die versprochene Chokolade. — Bei Mattle erkundigen wir uns nach dem „Scheerenschleifer [sic]“ u. erfahren, daß ihn vor kurzem Betrunkene, Uebermütige oder Boshafte verschleppt u. beschädigt haben (so etwas nennt sich „Mensch“!). — An Floriz (K.OJ 8/5, [6]): Wünsche zur Genesung u. Dank für die Mitteilung. — An Oppel (K.): vielleicht doch noch eine Wendung zur freien Einreise?! —

„In der „Flotte“ mein Schätzchen
Eiligst die Landschaft durchquert,
Wo immer erscheint das Farbenspätzchen,
Es Schönheit ruft u. mehrt.“ —

Durch Zähigkeit hat Lie-Liechen eine neue, die 6. Patiençe erobert (Kleeblatt), wo ich längst ausgekniffen wäre.

© Transcription Marko Deisinger.

24, partly cloudy, very agreeable.

— 9:30 to 11:10 as far as Ganahl, "below the bridge in Tschaffein": Lie-Liechen gives a little girl the promised chocolate. — At Mattle’s, we enquire about the "scissors grinder" and learn that a drunken, cocky, or angry man had recently abducted and injured him (how could such a person be called a "Mensch"!). — To Floriz (postcardOJ 8/5, [6]): best wishes for [his son’s] recovery, and thanks for his communication. — To Oppel (postcard): perhaps there might still be a change, to permit free travel?! —

"In the ‘Fleet’ my darling
Darts quickly through the landscape;
Wherever the little sparrow appears,
It proclaims and multiplies her beauty." —

By virtue of her tenacity, Lie-Liechen conquered the sixth game of solitaire ("Clover Leaf"), which had stumped me for a long time.

© Translation William Drabkin.