24. Leicht bedeckt, sehr angenehm.
— ½10–1110h bis zu Ganahl „unter’m Bach in Tschaffein“: Lie-Liechen schenkt einem kleinen Mäderl die versprochene Chokolade.
— Bei Mattle erkundigen wir uns nach dem „Scheerenschleifer [sic]“ u. erfahren, daß ihn vor kurzem Betrunkene, Uebermütige oder Boshafte verschleppt u. beschädigt haben (so etwas nennt sich „Mensch“!).
— An Floriz (K.OJ 8/5, [6]): Wünsche zur Genesung u. Dank für die Mitteilung.
— An Oppel (K.): vielleicht doch noch eine Wendung zur freien Einreise?!
— © Transcription Marko Deisinger. |
24, partly cloudy, very agreeable.
— 9:30 to 11:10 as far as Ganahl, "below the bridge in Tschaffein": Lie-Liechen gives a little girl the promised chocolate.
— At Mattle’s, we enquire about the "scissors grinder" and learn that a drunken, cocky, or angry man had recently abducted and injured him (how could such a person be called a "Mensch"!).
— To Floriz (postcardOJ 8/5, [6]): best wishes for [his son’s] recovery, and thanks for his communication.
— To Oppel (postcard): perhaps there might still be a change, to permit free travel?!
— © Translation William Drabkin. |
24. Leicht bedeckt, sehr angenehm.
— ½10–1110h bis zu Ganahl „unter’m Bach in Tschaffein“: Lie-Liechen schenkt einem kleinen Mäderl die versprochene Chokolade.
— Bei Mattle erkundigen wir uns nach dem „Scheerenschleifer [sic]“ u. erfahren, daß ihn vor kurzem Betrunkene, Uebermütige oder Boshafte verschleppt u. beschädigt haben (so etwas nennt sich „Mensch“!).
— An Floriz (K.OJ 8/5, [6]): Wünsche zur Genesung u. Dank für die Mitteilung.
— An Oppel (K.): vielleicht doch noch eine Wendung zur freien Einreise?!
— © Transcription Marko Deisinger. |
24, partly cloudy, very agreeable.
— 9:30 to 11:10 as far as Ganahl, "below the bridge in Tschaffein": Lie-Liechen gives a little girl the promised chocolate.
— At Mattle’s, we enquire about the "scissors grinder" and learn that a drunken, cocky, or angry man had recently abducted and injured him (how could such a person be called a "Mensch"!).
— To Floriz (postcardOJ 8/5, [6]): best wishes for [his son’s] recovery, and thanks for his communication.
— To Oppel (postcard): perhaps there might still be a change, to permit free travel?!
— © Translation William Drabkin. |