Downloads temporarily removed for testing purposes

6. November 1931

Von Frau Hertha Weisse (Br.OJ 15/16, [83]): freut sich kommen zu dürfen. — Von Dir. Halberstam (Br.): Dienstag, Donnerstag oder Samstag. — Salzer legt das Couvert hin, es enthält S. 300? – er ist begeistert, die Idee sei „ewig“, aber – unerreichbar! — An Salzer (Br.FS 40/1, [4]): werde nächstens S. 60 zurückerstatten – kenne übrigens die Abmachung mit Weisse nicht, ob sich die Stunden in den Kurs fügen oder nicht? — Nach Tisch bei Reisner (4. [recte 5.]): zum Teil schon abgeklungen, Umschläge fortsetzen. — Rudolf Watzke im Rf., (leider mit Schulhof): S. Bach, Haydn („Schöpfung“), von einem Erfurter (?), R. Strauß, wie immer schön, doch leise indisponirt. — ½10–½11h Tautenhayn „Kleine Hausmusik“ – versagt erstaunlich vor kleinen Walzern von Schubert; J. Brandt-Buys: Gavotte, nicht übel; von J. Strauß „Pazman-Polka“, la Favorite [sic], Polka française, Walzer „Wo die Citronen blüh’n“. — Patiençe in 2 Lagen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1931.

From Mrs. Hertha Weisse (letterOJ 15/16, [83]): she is delighted to be able to come. — From Dr. Halberstam (letter): Tuesday, Thursday, or Saturday. — Salzer drops off the envelope; it contains 300 shillings? He is enthusiastic, the Idea is "eternal" but – unattainable! — To Salzer (letterFS 40/1, [4]): I shall reimburse him 60 shillings next time – moreover, I do not know the arrangements [he had] with Weisse; are the lessons considered part of the course or not? — After lunch, at Reisner’s (4 [recte 5]): in part, [the problem has] already subsided; continue with compresses. — Rudolf Watzke on the radio (unfortunately with Schulhof): Bach, Haydn ([from] The Creation ), [something] by a [composer] from Erfurt (?), Richard Strauss; beautiful, as ever, but slightly indisposed. — 9:30 to 10:30 Tautenhayn, "Little Chamber Music" – he fails astonishingly with short waltzes by Schubert; J. Brandt-Buys: Gavotte, not bad; by Johann Strauss, polka [recte czardas] Ritter Pazman, polka-française La favorite, waltz Wo die Citronen blüh’n. — A game of solitaire finished in two rounds.

© Translation William Drabkin.

6. November 1931

Von Frau Hertha Weisse (Br.OJ 15/16, [83]): freut sich kommen zu dürfen. — Von Dir. Halberstam (Br.): Dienstag, Donnerstag oder Samstag. — Salzer legt das Couvert hin, es enthält S. 300? – er ist begeistert, die Idee sei „ewig“, aber – unerreichbar! — An Salzer (Br.FS 40/1, [4]): werde nächstens S. 60 zurückerstatten – kenne übrigens die Abmachung mit Weisse nicht, ob sich die Stunden in den Kurs fügen oder nicht? — Nach Tisch bei Reisner (4. [recte 5.]): zum Teil schon abgeklungen, Umschläge fortsetzen. — Rudolf Watzke im Rf., (leider mit Schulhof): S. Bach, Haydn („Schöpfung“), von einem Erfurter (?), R. Strauß, wie immer schön, doch leise indisponirt. — ½10–½11h Tautenhayn „Kleine Hausmusik“ – versagt erstaunlich vor kleinen Walzern von Schubert; J. Brandt-Buys: Gavotte, nicht übel; von J. Strauß „Pazman-Polka“, la Favorite [sic], Polka française, Walzer „Wo die Citronen blüh’n“. — Patiençe in 2 Lagen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1931.

From Mrs. Hertha Weisse (letterOJ 15/16, [83]): she is delighted to be able to come. — From Dr. Halberstam (letter): Tuesday, Thursday, or Saturday. — Salzer drops off the envelope; it contains 300 shillings? He is enthusiastic, the Idea is "eternal" but – unattainable! — To Salzer (letterFS 40/1, [4]): I shall reimburse him 60 shillings next time – moreover, I do not know the arrangements [he had] with Weisse; are the lessons considered part of the course or not? — After lunch, at Reisner’s (4 [recte 5]): in part, [the problem has] already subsided; continue with compresses. — Rudolf Watzke on the radio (unfortunately with Schulhof): Bach, Haydn ([from] The Creation ), [something] by a [composer] from Erfurt (?), Richard Strauss; beautiful, as ever, but slightly indisposed. — 9:30 to 10:30 Tautenhayn, "Little Chamber Music" – he fails astonishingly with short waltzes by Schubert; J. Brandt-Buys: Gavotte, not bad; by Johann Strauss, polka [recte czardas] Ritter Pazman, polka-française La favorite, waltz Wo die Citronen blüh’n. — A game of solitaire finished in two rounds.

© Translation William Drabkin.