25. März 1932 Leichte weiße Wölkchen, +3°
– die Primel blüht uns noch. — Von Frl. Violin (Ansichtsk.): Ostergruß. — Von einem Hotel in Böckstein (auf Rothbergers Anfrage in unserem Namen!): Brief u. Prospekt. — An Frl. Violin (Ansichtsk.): Erwiderung. — An Dr. Baumgarten (Ansichtsk.): Ostergruß. — An Dr. B Rothberger (Br.): Ostergruß u. Wünsche u. Dank für Pisk u. Böckstein. — Wilhelm (Br.): wie es ihm gehe – Ostergruß u. Wünsche. — Lie-Liechen erneuert das liebliche „süße Cafétscherl“ in Erinnerung an die Karerpaß-Seligkeiten! Habe Dank! — Ich mache bis Dienstag Arbeitspause! Bin schon genug für die Menschheit gestorben, ein bischen [sic] Leben will ich zu Gottes Ehren u. Lie-Liechen zuliebe noch behalten u. pflegen. — Nach der Jause Wege, windstill! —© Transcription Marko Deisinger. |
March 25, 1932, light little white clouds, +3°
– our primrose is still in bloom. — From Miss Violin (picture postcard): Easter greeting. — From a hotel in Böckstein (in response to Rothberger’s enquiry in our name!): letter and brochure. — To Miss Violin (picture postcard): reply. — To Dr. Baumgarten (picture postcard): Easter greeting. — To Rothberger (letter): Easter greeting and wishes, and thanks for Pisk and Böckstein. — [To] Wilhelm (letter): how is he? – Easter greeting and wishes. — Lie-Liechen renews the lovely "sweet little coffee," in memory of happy times at the Karerpass! Thanks be to her! — I shall take a break in my work until Tuesday! I have died enough for humanity; I would still like to keep and cultivate a bit of life, in honor of God and for Lie-Liechen’s sake. — After teatime, errands in windless conditions! —© Translation William Drabkin. |
25. März 1932 Leichte weiße Wölkchen, +3°
– die Primel blüht uns noch. — Von Frl. Violin (Ansichtsk.): Ostergruß. — Von einem Hotel in Böckstein (auf Rothbergers Anfrage in unserem Namen!): Brief u. Prospekt. — An Frl. Violin (Ansichtsk.): Erwiderung. — An Dr. Baumgarten (Ansichtsk.): Ostergruß. — An Dr. B Rothberger (Br.): Ostergruß u. Wünsche u. Dank für Pisk u. Böckstein. — Wilhelm (Br.): wie es ihm gehe – Ostergruß u. Wünsche. — Lie-Liechen erneuert das liebliche „süße Cafétscherl“ in Erinnerung an die Karerpaß-Seligkeiten! Habe Dank! — Ich mache bis Dienstag Arbeitspause! Bin schon genug für die Menschheit gestorben, ein bischen [sic] Leben will ich zu Gottes Ehren u. Lie-Liechen zuliebe noch behalten u. pflegen. — Nach der Jause Wege, windstill! —© Transcription Marko Deisinger. |
March 25, 1932, light little white clouds, +3°
– our primrose is still in bloom. — From Miss Violin (picture postcard): Easter greeting. — From a hotel in Böckstein (in response to Rothberger’s enquiry in our name!): letter and brochure. — To Miss Violin (picture postcard): reply. — To Dr. Baumgarten (picture postcard): Easter greeting. — To Rothberger (letter): Easter greeting and wishes, and thanks for Pisk and Böckstein. — [To] Wilhelm (letter): how is he? – Easter greeting and wishes. — Lie-Liechen renews the lovely "sweet little coffee," in memory of happy times at the Karerpass! Thanks be to her! — I shall take a break in my work until Tuesday! I have died enough for humanity; I would still like to keep and cultivate a bit of life, in honor of God and for Lie-Liechen’s sake. — After teatime, errands in windless conditions! —© Translation William Drabkin. |