Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Bedeckt.

Ausgang 11–12h: Obst u. Käse gekauft, dann zwischen Wiesen, zwischen Feldern, Lie-Liechenpflückt Mohnblüten. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [86]): will auf meinen Brief später zurückkommen; eine neue Adresse: Grundlsee. — Die Jause im Café Stern; wegen des schlechten Wetters u. einer kleinen Magenstörung heim. — Diktat: ich erreiche den Anschluß an Fertiges.

© Transcription Marko Deisinger.

22, cloudy.

Excursion from 11 to 12 o’clock: fruit and cheese purchased; then, between meadows, between fields, Lie-Liechen picks poppies. — From Weisse (letterOJ 15/16, [86]): he will get back to me about my letter later; a new address: Grundlsee. — Afternoon snack at the Café Stern; on account of the bad weather and a stomach disorder, homewards. — Dictation: I reach the point of connection to what has been completed [in Free Composition ].

© Translation William Drabkin.

22. Bedeckt.

Ausgang 11–12h: Obst u. Käse gekauft, dann zwischen Wiesen, zwischen Feldern, Lie-Liechenpflückt Mohnblüten. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [86]): will auf meinen Brief später zurückkommen; eine neue Adresse: Grundlsee. — Die Jause im Café Stern; wegen des schlechten Wetters u. einer kleinen Magenstörung heim. — Diktat: ich erreiche den Anschluß an Fertiges.

© Transcription Marko Deisinger.

22, cloudy.

Excursion from 11 to 12 o’clock: fruit and cheese purchased; then, between meadows, between fields, Lie-Liechen picks poppies. — From Weisse (letterOJ 15/16, [86]): he will get back to me about my letter later; a new address: Grundlsee. — Afternoon snack at the Café Stern; on account of the bad weather and a stomach disorder, homewards. — Dictation: I reach the point of connection to what has been completed [in Free Composition ].

© Translation William Drabkin.