Downloads temporarily removed for testing purposes



21. Juni 1932.

Lieber Meister 1

ich bin jetzt so sehr im Wirbel von Konsulat – Pass und Visum Sorgen, dass ich die Ruhe nicht finden kann, Ihnen auf Ihre Briefe 2 ausführlich zu antworten und bitte Sie, sich noch bis zum 26–27 zu gedulden, weil ich morgen abends nach Aussee fahren und erst von dort aus schreiben werde. Das Konsulat macht Schwierigkeiten: es genügt ihnen ein einjährige[r] Kontrakt nicht und so musste ich gestern nach Amerika um Verlängerung meines Kontrakts telegrafieren. Das verzögert die Erledigung meiner Visum Angelegenheit wieder und ich werde warscheinlich während des Sommers noch einmal in dieser Angelegenheit nach Wien fahren müssen.

Ihre beiden letzten Briefe, will ich dann, sowie ich in Grundlsee 3 {2} bin, beantworten.

Einstweilen bitte ich Sie dies nur als Empfangsbestätigung Ihrer Briefe ansehen zu wollen. Dass Sie zufrieden sind freut uns beide sehr. Wir wünschen Ihnen beste Erholung.

Unsere Adresse: Grundlsee, Gaiswinkel, Steiermark.


Viele herzliche Grüsse von uns beiden an Sie beide!
Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



June 21, 1932

Dear Master 1

I am at present in such a great flurry with the consulate ‒ passport and visa problems ‒ that I am unable to find the necessary composure with which to reply in detail to you and your letters, 2 and I ask you to have patience until the 26th or 27th, as I am travelling to Bad Aussee tomorrow and will write to you from there. The consulate is making things difficult: a one-year contract is not sufficient for them, and so yesterday I had to telegraph America regarding the extension of my contract. This has again delayed the issue of my visa, and I shall probably have to travel to Vienna once again to sort things out.

I shall answer your two most recent letters as soon as I am in {2} Grundlsee. 3

For the time being, please regard this letter only as confirmation of the receipt of your letters. That you are happy gives us both joy. We hope you have a very good rest.

Our address: Grundlsee, Gaiswinkel, Styria.


Many cordial greetings from the two of us to the two of you!
Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008



21. Juni 1932.

Lieber Meister 1

ich bin jetzt so sehr im Wirbel von Konsulat – Pass und Visum Sorgen, dass ich die Ruhe nicht finden kann, Ihnen auf Ihre Briefe 2 ausführlich zu antworten und bitte Sie, sich noch bis zum 26–27 zu gedulden, weil ich morgen abends nach Aussee fahren und erst von dort aus schreiben werde. Das Konsulat macht Schwierigkeiten: es genügt ihnen ein einjährige[r] Kontrakt nicht und so musste ich gestern nach Amerika um Verlängerung meines Kontrakts telegrafieren. Das verzögert die Erledigung meiner Visum Angelegenheit wieder und ich werde warscheinlich während des Sommers noch einmal in dieser Angelegenheit nach Wien fahren müssen.

Ihre beiden letzten Briefe, will ich dann, sowie ich in Grundlsee 3 {2} bin, beantworten.

Einstweilen bitte ich Sie dies nur als Empfangsbestätigung Ihrer Briefe ansehen zu wollen. Dass Sie zufrieden sind freut uns beide sehr. Wir wünschen Ihnen beste Erholung.

Unsere Adresse: Grundlsee, Gaiswinkel, Steiermark.


Viele herzliche Grüsse von uns beiden an Sie beide!
Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



June 21, 1932

Dear Master 1

I am at present in such a great flurry with the consulate ‒ passport and visa problems ‒ that I am unable to find the necessary composure with which to reply in detail to you and your letters, 2 and I ask you to have patience until the 26th or 27th, as I am travelling to Bad Aussee tomorrow and will write to you from there. The consulate is making things difficult: a one-year contract is not sufficient for them, and so yesterday I had to telegraph America regarding the extension of my contract. This has again delayed the issue of my visa, and I shall probably have to travel to Vienna once again to sort things out.

I shall answer your two most recent letters as soon as I am in {2} Grundlsee. 3

For the time being, please regard this letter only as confirmation of the receipt of your letters. That you are happy gives us both joy. We hope you have a very good rest.

Our address: Grundlsee, Gaiswinkel, Styria.


Many cordial greetings from the two of us to the two of you!
Your
[signed:] H.

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3742, June 22, 1932: "Von Weisse (Br.): will auf meinen Brief später zurückkommen; eine neue Adresse: Grundlsee." ("From Weisse (letter): he will get back to me about my letter later; a new address: Grundlsee.").

2 These letters are not known to survive, but summaries are recorded in Schenker's diary at OJ 4/5:
p. 3739, June 14: "An Weisse (Br. express): Dank für die Uebersetzung; über die Verzögerung bei Hofmeister, über Korrekturen u. den Umschlag, Fracht S. 160! Erbitte die Korrektur des engl. Vorworts nach Igls. Einfacher u. besser wäre die Sache auf meine Rechnung gegangen!" ("To Weisse (express letter): thanks for the translation [of the Forward to Fünf Urlinie-Tafeln / Five Analyses in Sketchform ]; concerning the hesitation at Hofmeister's, the corrections and the cover; freight charges 160 shillings! I request the proof of the English Foreword to be sent to Igls. It would be simpler and better if the matter were left in my hands!") (on June 9, Weisse had sent him, by express postcard [not surviving], the English title of the work);
p. 3741, June 19, 1932: "An Weisse (Br.): Dank für die Korrektur! Erkläre meinen Standpunkt u. seine Bestätigung durch Dr. Schmidt. Sage Brahms‘ op. 119I Hmoll zu, vorausgesetzt, daß Wilfort u. Kraus mittun." ("To Weisse (letter): thanks for the proof-page! I explain my point of view, and its confirmation through Dr. Schmidt. I agree to do Brahms's Op. 119, No. 1, in B minor, on the condition that Wilfort and Kraus collaborate").

3 Grundlsee, a village on the Grundlsee, a lake in Styria, not far from the town of Bad Aussee, where Weisse had spent previous summer vacations.

Commentary

Format
2p letter, holograph (Hans Weisse) salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2018-10-15
Last updated: 2013-10-01