23. Bedeckt, doch will sich’s lichten.

— Um ½10h ins Dorf um Obst; begegnen dem „Männel“ von Galtür! Regen treibt uns wieder unter Dach. — Von Waldheim (K.OC 54/351): haben ein Exemplar an Deutsch geschickt. 1 — Die Jause im Café Stern. — Dann bis zum „Bahnhof“. 2 — Regen treibt uns heim. — Lie-Liechen kopirt das lange Stenogramm.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, but brightening up.

— At 9:30, to the village for fruit; we encounter the "little man" from Galtür! Rain drives us indoors again. — From Waldheim (postcardOC 54/351): they have sent Deutsch a copy. 1 — Afternoon snack at the Café Stern. — Then as far as the "railroad station." 2 — Rain drives us home. — Lie-Liechen writes up the lengthy shorthand text.

© Translation William Drabkin.

23. Bedeckt, doch will sich’s lichten.

— Um ½10h ins Dorf um Obst; begegnen dem „Männel“ von Galtür! Regen treibt uns wieder unter Dach. — Von Waldheim (K.OC 54/351): haben ein Exemplar an Deutsch geschickt. 1 — Die Jause im Café Stern. — Dann bis zum „Bahnhof“. 2 — Regen treibt uns heim. — Lie-Liechen kopirt das lange Stenogramm.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, but brightening up.

— At 9:30, to the village for fruit; we encounter the "little man" from Galtür! Rain drives us indoors again. — From Waldheim (postcardOC 54/351): they have sent Deutsch a copy. 1 — Afternoon snack at the Café Stern. — Then as far as the "railroad station." 2 — Rain drives us home. — Lie-Liechen writes up the lengthy shorthand text.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Proof copy of the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform.

2 The end the track of the Innsbruck Uplands Railroad (Innsbrucker Mittelgebirgsbahn). The line, first opened in 1900, links Innsbruck to the villages of Aldrans, Lans, Sistrans and Igls. It currently operates as streetcar No. 6 from Innsbruck.