16. September 1932 Blau!

— Dr. Roszas 11–¾12h, findet mich gut, verschreibt etwas Gefäß-erweiterndes! — Dr. Salzer! Anstrengendes Gespräch. — Morgens Briefe: von Deutsch ein BriefentwurfOJ 10/3, [180], von Wilhelm Witze! — Dr. Salzer will selbst eine Arbeit machen, zu der er Konzentration brauche; plauscht albernes Zeug, dem Generalbaß weicht er aus, will beim Seminar gastiren! Hat bei Jonas 30 Exemplare bestellt! 1 Will auch Vrieslanders Lieder 2 kaufen. — Sehr sehr abgespannt!! von vorgestern, gestern u. heute! — Nach der Jause mit Lie-Liechen. — Wa[a]ge: 61 – 77.60 im Beck. — An Klarfeld (Br. rec.): Mahnung. — An Deutsch (Br.WSLB-Hds 191.574): die Miszelle zurück, einige Worte dazu. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 16, 1932, blue sky!

— Dr. Roszas, 11 to 11:45; finds me well, prescribes something that will dilate my veins! — Dr. Salzer! Arduous conversation. — In the morning, letters: from Deutsch, a draft letterOJ 10/3, [180]; from Wilhelm, jokes! — Dr. Salzer wants to undertake a piece of work himself, for which he needs concentration; chats idly, avoids learning thoroughbass, wants to be an auditor in the seminar! He has ordered 30 copies from Jonas! 1 He also wants to buy Vrieslander’s songs. 2 — Very, very, tiring!! – as a result of the day before yesterday, yesterday, and today! — After teatime, with Lie-Liechen. — Weight: 61 – 77.60 in my Beck suit. — To Klarfeld (registered letter): reminder. — To Deutsch (letterWSLB-Hds 191.574): the miscellanea returned, a few words about it. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

16. September 1932 Blau!

— Dr. Roszas 11–¾12h, findet mich gut, verschreibt etwas Gefäß-erweiterndes! — Dr. Salzer! Anstrengendes Gespräch. — Morgens Briefe: von Deutsch ein BriefentwurfOJ 10/3, [180], von Wilhelm Witze! — Dr. Salzer will selbst eine Arbeit machen, zu der er Konzentration brauche; plauscht albernes Zeug, dem Generalbaß weicht er aus, will beim Seminar gastiren! Hat bei Jonas 30 Exemplare bestellt! 1 Will auch Vrieslanders Lieder 2 kaufen. — Sehr sehr abgespannt!! von vorgestern, gestern u. heute! — Nach der Jause mit Lie-Liechen. — Wa[a]ge: 61 – 77.60 im Beck. — An Klarfeld (Br. rec.): Mahnung. — An Deutsch (Br.WSLB-Hds 191.574): die Miszelle zurück, einige Worte dazu. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 16, 1932, blue sky!

— Dr. Roszas, 11 to 11:45; finds me well, prescribes something that will dilate my veins! — Dr. Salzer! Arduous conversation. — In the morning, letters: from Deutsch, a draft letterOJ 10/3, [180]; from Wilhelm, jokes! — Dr. Salzer wants to undertake a piece of work himself, for which he needs concentration; chats idly, avoids learning thoroughbass, wants to be an auditor in the seminar! He has ordered 30 copies from Jonas! 1 He also wants to buy Vrieslander’s songs. 2 — Very, very, tiring!! – as a result of the day before yesterday, yesterday, and today! — After teatime, with Lie-Liechen. — Weight: 61 – 77.60 in my Beck suit. — To Klarfeld (registered letter): reminder. — To Deutsch (letterWSLB-Hds 191.574): the miscellanea returned, a few words about it. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably copies of Oswald Jonas’s book, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

2 Otto Vrieslander, Lieder für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1916–1929) (Leipzig: Grunert, 1932) and Lieder geistlicher Richtung für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1917–1929) (Leipzig: Grunert, 1932).