18.
Von Wilhelm (K.): gesund, Brief folgt. — Von Kalmus (Br.): verstehe nichts, deshalb – an Deutsch (Br. express): Brief von Kalmus; bitte um Erläuterung u. Hilfe; über Marx u. über den neuen Uebersetzer; Köchel 405: Bach – Mozart. — An Deutsch (K. Nachtrag): mir genügen 250 Exemplare, wünsche keinen „Geschäftsartikel“ 1 der U.-E. zuzuführen. — Von Zuckerkandl (Br.): Dank für meine Anerkennung. — Von ¾6–¾9h Marx: über die Harmonielehre, möchte einen „Anhang“ mit Ausblick auf die Form – Ungeduld des Schulbetriebes, der der Jugend gleich ein „Rezept“ mitgeben möchte; – zeige ihm Mozarts Fantasie, Chopin-Mazurka, Beethovens VI. Sinfonie, treibe ihm Motiv u. Taktstrich aus, spreche über die Dehnung in der VI., 1. Satz, in Haydns Choral-Fantasie; „Genug Geld ist da, aber für Parteizwecke“! Frl. Violin kommt gegen 8h – läßt einen verzweifelten Brief von Floriz OC 38/340 zurück – doch konnte ich von dieser Sache noch nicht sprechen. —© Transcription Marko Deisinger. |
18.
From Wilhelm (postcard): he is healthy, letter to follow. — From Kalmus (letter): he understands nothing, therefore – to Deutsch (express letter): Kalmus’s letter; I ask him for explanation and assistance; concerning Marx and concerning the new translator; Köchel 405: Bach–Mozart. — To Deutsch (postcard, supplement): for me, 250 will suffice; I do not want to supply UE with "commercial products." 1 — From Zuckerkandl (letter): thanks for my recognition. — From 5:45 to 8:45, Marx: concerning the Theory of Harmony , he would like an "appendix" including a survey of form – the impatience of school business, which would like to provide its youth immediately with a "recipe"; – I show him Mozart’s Fantasy, a Chopin mazurka, Beethoven’s Sixth Symphony, drive out the [discussion of] motive and bar-line [from the "appendix"], speak about the expansion in the first movement of the Sixth, in Haydn’s Choral Fantasy; "enough money is there, but for party purposes"! Miss Violin comes towards 8 o’clock – leaves behind a desperate letter from Floriz OC 38/340 – yet I could not yet speak about this matter. —© Translation William Drabkin. |
18.
Von Wilhelm (K.): gesund, Brief folgt. — Von Kalmus (Br.): verstehe nichts, deshalb – an Deutsch (Br. express): Brief von Kalmus; bitte um Erläuterung u. Hilfe; über Marx u. über den neuen Uebersetzer; Köchel 405: Bach – Mozart. — An Deutsch (K. Nachtrag): mir genügen 250 Exemplare, wünsche keinen „Geschäftsartikel“ 1 der U.-E. zuzuführen. — Von Zuckerkandl (Br.): Dank für meine Anerkennung. — Von ¾6–¾9h Marx: über die Harmonielehre, möchte einen „Anhang“ mit Ausblick auf die Form – Ungeduld des Schulbetriebes, der der Jugend gleich ein „Rezept“ mitgeben möchte; – zeige ihm Mozarts Fantasie, Chopin-Mazurka, Beethovens VI. Sinfonie, treibe ihm Motiv u. Taktstrich aus, spreche über die Dehnung in der VI., 1. Satz, in Haydns Choral-Fantasie; „Genug Geld ist da, aber für Parteizwecke“! Frl. Violin kommt gegen 8h – läßt einen verzweifelten Brief von Floriz OC 38/340 zurück – doch konnte ich von dieser Sache noch nicht sprechen. —© Transcription Marko Deisinger. |
18.
From Wilhelm (postcard): he is healthy, letter to follow. — From Kalmus (letter): he understands nothing, therefore – to Deutsch (express letter): Kalmus’s letter; I ask him for explanation and assistance; concerning Marx and concerning the new translator; Köchel 405: Bach–Mozart. — To Deutsch (postcard, supplement): for me, 250 will suffice; I do not want to supply UE with "commercial products." 1 — From Zuckerkandl (letter): thanks for my recognition. — From 5:45 to 8:45, Marx: concerning the Theory of Harmony , he would like an "appendix" including a survey of form – the impatience of school business, which would like to provide its youth immediately with a "recipe"; – I show him Mozart’s Fantasy, a Chopin mazurka, Beethoven’s Sixth Symphony, drive out the [discussion of] motive and bar-line [from the "appendix"], speak about the expansion in the first movement of the Sixth, in Haydn’s Choral Fantasy; "enough money is there, but for party purposes"! Miss Violin comes towards 8 o’clock – leaves behind a desperate letter from Floriz OC 38/340 – yet I could not yet speak about this matter. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This entry probably refers to Brahms’s study of parallel octaves and fifths , which Schenker seems to fear might be construed as a lightweight ("coffee table") publication. |