23. August 1934 Schön.
— Von Frühmann (Billet): Erlagschein: S. 40. — Speisen im Freien. — Am „Lobgesang“. — An Halberstam (Br.): Dank für den Gruß. — Die Jause im Garten. — Postweg: an Frühmann S. 40. — Erhalten die S. 1500. — Wieder im Garten, ich lese. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 23, 1934, fair weather.
— From Frühmann (note): payment slip, 40 shillings. — Lunch out of doors. — Work on the "song of praise." — To Halberstam (letter): thanks for the greetings. — Afternoon snack in the garden. — Trip to the post office: to Frühmann, 40 shillings. — We receive the 1,500 shillings. — In the garden again; I read. —© Translation William Drabkin. |
23. August 1934 Schön.
— Von Frühmann (Billet): Erlagschein: S. 40. — Speisen im Freien. — Am „Lobgesang“. — An Halberstam (Br.): Dank für den Gruß. — Die Jause im Garten. — Postweg: an Frühmann S. 40. — Erhalten die S. 1500. — Wieder im Garten, ich lese. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 23, 1934, fair weather.
— From Frühmann (note): payment slip, 40 shillings. — Lunch out of doors. — Work on the "song of praise." — To Halberstam (letter): thanks for the greetings. — Afternoon snack in the garden. — Trip to the post office: to Frühmann, 40 shillings. — We receive the 1,500 shillings. — In the garden again; I read. —© Translation William Drabkin. |