Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Regen!

— Am Buch! — Lie-Liechen schreibt an Sophie. — Von Baumgarten (Br.): weiß nichts von Mozios Verhältnissen. — Von Frl. Elias (Br.OJ 10/18, [9]): Dank für das Beileidschreiben. — Vom Oesterr.-Hof (Br.): per Tag S. 20 –, ungenau. — Von der Mercurbank (Prospekt): Treffer-Anleihe-Scheine. 1 — Von Jonas (Br.OJ 12/6, [37]): dankt für die Sendungen – Schwierigkeiten mit v. Hoboken u. Furtwängler; – der Saturn-Verlag würde das 1. Heft auf eigene Rechnung stellen: Chopin? 2 — An Sophie (Br. Lie-Liechen, 7 Seiten): „Sommerbrief“ – sozusagen am Rande der Weltdepression u. eigener Widrigkeiten, dennoch mit angeborenem Lebenswillen u. ausgeprägter Lebensfreude elegant, warm, schön u. wahr geschrieben, bravo! — Die Sonne will weiter nichts von uns wissen – wozu ist sie also, – wozu sind wir? — Die Jause in der geheizten Veranda, dann oben.

© Transcription Marko Deisinger.

24, rain!

— Work on the ["]book["]! — Lie-Liechen writes to Sophie. — From Baumgarten (letter): he knows nothing of Mozio’s circumstances. — From Miss Elias (letterOJ 10/18, [9]): thanks for the note of condolence. — From the Oesterreichischer Hof (letter): 20 shillings per day, approximately. — From the Mercurbank (prospectus): Lottery bond coupons. 1 — From Jonas (letterOJ 12/6, [37]): he thanks me for the packages – difficulties with Hoboken and Furtwängler; the Saturn-Verlag would assume [the costs of] the first volume on its own: Chopin? 2 — To Sophie (letter from Lie-Liechen, 7 pages): a "summer letter" – so to speak, on the verge of the global depression and our own adversities; yet in her innate will and manifest high-spiritedness written with elegance, warmth, beauty and truthfulness: bravo! — The sun wishes to have nothing further to do with us – to what end is it there, then – and to what end are we? — Afternoon snack on the heated veranda, then upstairs.

© Translation William Drabkin.

24. Regen!

— Am Buch! — Lie-Liechen schreibt an Sophie. — Von Baumgarten (Br.): weiß nichts von Mozios Verhältnissen. — Von Frl. Elias (Br.OJ 10/18, [9]): Dank für das Beileidschreiben. — Vom Oesterr.-Hof (Br.): per Tag S. 20 –, ungenau. — Von der Mercurbank (Prospekt): Treffer-Anleihe-Scheine. 1 — Von Jonas (Br.OJ 12/6, [37]): dankt für die Sendungen – Schwierigkeiten mit v. Hoboken u. Furtwängler; – der Saturn-Verlag würde das 1. Heft auf eigene Rechnung stellen: Chopin? 2 — An Sophie (Br. Lie-Liechen, 7 Seiten): „Sommerbrief“ – sozusagen am Rande der Weltdepression u. eigener Widrigkeiten, dennoch mit angeborenem Lebenswillen u. ausgeprägter Lebensfreude elegant, warm, schön u. wahr geschrieben, bravo! — Die Sonne will weiter nichts von uns wissen – wozu ist sie also, – wozu sind wir? — Die Jause in der geheizten Veranda, dann oben.

© Transcription Marko Deisinger.

24, rain!

— Work on the ["]book["]! — Lie-Liechen writes to Sophie. — From Baumgarten (letter): he knows nothing of Mozio’s circumstances. — From Miss Elias (letterOJ 10/18, [9]): thanks for the note of condolence. — From the Oesterreichischer Hof (letter): 20 shillings per day, approximately. — From the Mercurbank (prospectus): Lottery bond coupons. 1 — From Jonas (letterOJ 12/6, [37]): he thanks me for the packages – difficulties with Hoboken and Furtwängler; the Saturn-Verlag would assume [the costs of] the first volume on its own: Chopin? 2 — To Sophie (letter from Lie-Liechen, 7 pages): a "summer letter" – so to speak, on the verge of the global depression and our own adversities; yet in her innate will and manifest high-spiritedness written with elegance, warmth, beauty and truthfulness: bravo! — The sun wishes to have nothing further to do with us – to what end is it there, then – and to what end are we? — Afternoon snack on the heated veranda, then upstairs.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Trefferanleihe: lottery Bond offered for subscription by the Austrian Federal Government in October 1933 at a rate of interest of 4%; it offered additional opportunities to make a profit by taking part in a lottery and a cover against loss in value. (AEIOU-Österreich Lexikon, online)

2 The Nocturne in D flat, Op. 27, No. 1, and the Waltz in F, Op. 34, No. 3; this volume was planned as the first of a series of commentaries based around autographs housed in the Photogram Archive.