Downloads temporarily removed for testing purposes

{13}
21.

Zeitig früh lauft [recte läuft] das Schiff unter größtem Ausladigetöse den Hafen von Colombia 1 an. Als ich mit der Toilette fertig war, löste sich das Schiff gerade wieder, meine Tischgesellschaft sehe ich nicht mehr – sie gehörten zu jenen Menschen von heute, die stolz sind auf ihre Unmanieren. —

Dicht beim Hafen ragen Masten eines gestrandeten Schiffes – wie ein mene tekel! 2 — Ich bin bei Tisch allein, es ist wie eine Erlösung. — Esse den Rest der Ananas u. denke an das malerische, ach so dreckige La Quayra! — Colombo ist schon ein „Villenort“. — Der Musiker (nicht Fröhlich) bringt meinen Bleistift zurück; längeres Gespräch, er ist mit der Fami- {14} lie Weinmann in Aussig verwandt. — Lehne wegen der großen Hitze ab, eine Exkursion in die Stadt mitzumachen. — Die Juden Preuss aus Berlin haben vor, kein Trinkgeld zu geben! Morgen Christobal!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{13}
[May] 21

At an early hour, the ship docks in the harbor of Colombia 1 amid a great noise from the unloading. By the time I was dressed the ship had already set sail again; I shall not see my tablemates again: they belong to those people of today who are proud of their lack of manners. —

Close by the harbor, the masts of a stranded ship protrude, like a warning sign! 2 — I sit alone at my table; it is like a redemption. — I eat the rest of my pineapple and think about the picturesque but oh-so-filthy La Guaira! — Puerto Colombia is quite a “place of villas.” — One of the musicians (not Fröhlich) returns my pencil; a long conversation: he is related to the {14} Weinmann family in Aussig. — On account of the great heat, I decline an invitation to join him on an excursion to the city. The Preuss family, Jews from Berlin, intend not to leave any gratuities! Tomorrow: Cristóbal!

© Translation William Drabkin, 2024

{13}
21.

Zeitig früh lauft [recte läuft] das Schiff unter größtem Ausladigetöse den Hafen von Colombia 1 an. Als ich mit der Toilette fertig war, löste sich das Schiff gerade wieder, meine Tischgesellschaft sehe ich nicht mehr – sie gehörten zu jenen Menschen von heute, die stolz sind auf ihre Unmanieren. —

Dicht beim Hafen ragen Masten eines gestrandeten Schiffes – wie ein mene tekel! 2 — Ich bin bei Tisch allein, es ist wie eine Erlösung. — Esse den Rest der Ananas u. denke an das malerische, ach so dreckige La Quayra! — Colombo ist schon ein „Villenort“. — Der Musiker (nicht Fröhlich) bringt meinen Bleistift zurück; längeres Gespräch, er ist mit der Fami- {14} lie Weinmann in Aussig verwandt. — Lehne wegen der großen Hitze ab, eine Exkursion in die Stadt mitzumachen. — Die Juden Preuss aus Berlin haben vor, kein Trinkgeld zu geben! Morgen Christobal!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{13}
[May] 21

At an early hour, the ship docks in the harbor of Colombia 1 amid a great noise from the unloading. By the time I was dressed the ship had already set sail again; I shall not see my tablemates again: they belong to those people of today who are proud of their lack of manners. —

Close by the harbor, the masts of a stranded ship protrude, like a warning sign! 2 — I sit alone at my table; it is like a redemption. — I eat the rest of my pineapple and think about the picturesque but oh-so-filthy La Guaira! — Puerto Colombia is quite a “place of villas.” — One of the musicians (not Fröhlich) returns my pencil; a long conversation: he is related to the {14} Weinmann family in Aussig. — On account of the great heat, I decline an invitation to join him on an excursion to the city. The Preuss family, Jews from Berlin, intend not to leave any gratuities! Tomorrow: Cristóbal!

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Puerto Colombia, at the time the largest harbour on Colombia’s Caribbean (Atlantic) coast.

2 mene tekel: reference to “mene, mene, tekel, upharsin,” the words written by an invisible hand on the wall at Belshazzar’s feast (Daniel: 5).