Downloads temporarily removed for testing purposes

{14}
22. V.

Christobal angelaufen! Der Himmel ist wieder heiter, bei Westwind etwas weniger heiß. Die hügelige Küste ist dicht bewachsen hell – u. dunkelgrün, auch hohe Palmen tauchen auf. Der Ort schon städtisch in europäischem Sinne, die Schiffspassagire haben sich wie Heuschrecke drauf gestürzt. Ich bleibe an Bord – sogar die Nonnen u. Fraters sind ausgeflogen. Genieße die relativ größere Ruhe u. die kleine Abkühlung, matt nach der tagelangen Schwüle. Menschen stehen stundenlang u. sehen zu, wie Kisten umgeladen werden! —

Bin nun doch mit dem Ehepaar Levy aus Berlin an Land gewesen. Die Stadt wie ein einziges großes Bordell, die grossen Warenhäuser mit den großstädtischen Schaufenstern verstärken noch den Eindruck. Ein ganz heftiger Regen treibt uns auf das Schiff zurück. — Herr Levy nimmt ein Auto. Die jungen Leute kleiden sich um u. gehen noch zweimal in die Stadt, hier ist ein Freihafen, die Geschäfte sind die halbe Nacht geöffnet. Manchen Menschen graut vor gar nichts! Ich schwemme die ekelhafte Chokolade an Bord mit zwei Tassen Tee hinunter.

Schön waren nur einige dickstämmige Kokospalmen vor dem Gebäude einer Schiffahrtsgesellschaft – viele Früchte darauf. —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{14}
May 22

Arrival in Cristóbal! The sky is once again bright, it is a little less hot in the west wind. The hilly coastline is thickly vegetated, bright and dark green; tall palm trees also appear. The place is already metropolitan in a European sense; the passengers have descended upon it like locusts. I stay on board; even the nuns and monks have left. I enjoy the relatively greater peace and quiet, and the slight cooling-down, which is comforting after the entire day’s humidity. People stand for hours, watching the way crates are reloaded! —

I have been ashore after all, with Mr. and Mrs. Levy from Berlin. The city is like one great bordello; the large warehouses with metropolitan shop windows reinforce this impression. — Mr. Levy rents a car. The young people get dressed and go into town for a second time; this is a freeport, the stores are open for half the night. Some people are afraid of nothing at all! I drown the disgusting hot chocolate on board with two cups of tea.

The only beautiful things were a few thick-stemmed coconut palm trees in front of the building of a shipping company, laden with fruit. —

© Translation William Drabkin, 2024

{14}
22. V.

Christobal angelaufen! Der Himmel ist wieder heiter, bei Westwind etwas weniger heiß. Die hügelige Küste ist dicht bewachsen hell – u. dunkelgrün, auch hohe Palmen tauchen auf. Der Ort schon städtisch in europäischem Sinne, die Schiffspassagire haben sich wie Heuschrecke drauf gestürzt. Ich bleibe an Bord – sogar die Nonnen u. Fraters sind ausgeflogen. Genieße die relativ größere Ruhe u. die kleine Abkühlung, matt nach der tagelangen Schwüle. Menschen stehen stundenlang u. sehen zu, wie Kisten umgeladen werden! —

Bin nun doch mit dem Ehepaar Levy aus Berlin an Land gewesen. Die Stadt wie ein einziges großes Bordell, die grossen Warenhäuser mit den großstädtischen Schaufenstern verstärken noch den Eindruck. Ein ganz heftiger Regen treibt uns auf das Schiff zurück. — Herr Levy nimmt ein Auto. Die jungen Leute kleiden sich um u. gehen noch zweimal in die Stadt, hier ist ein Freihafen, die Geschäfte sind die halbe Nacht geöffnet. Manchen Menschen graut vor gar nichts! Ich schwemme die ekelhafte Chokolade an Bord mit zwei Tassen Tee hinunter.

Schön waren nur einige dickstämmige Kokospalmen vor dem Gebäude einer Schiffahrtsgesellschaft – viele Früchte darauf. —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{14}
May 22

Arrival in Cristóbal! The sky is once again bright, it is a little less hot in the west wind. The hilly coastline is thickly vegetated, bright and dark green; tall palm trees also appear. The place is already metropolitan in a European sense; the passengers have descended upon it like locusts. I stay on board; even the nuns and monks have left. I enjoy the relatively greater peace and quiet, and the slight cooling-down, which is comforting after the entire day’s humidity. People stand for hours, watching the way crates are reloaded! —

I have been ashore after all, with Mr. and Mrs. Levy from Berlin. The city is like one great bordello; the large warehouses with metropolitan shop windows reinforce this impression. — Mr. Levy rents a car. The young people get dressed and go into town for a second time; this is a freeport, the stores are open for half the night. Some people are afraid of nothing at all! I drown the disgusting hot chocolate on board with two cups of tea.

The only beautiful things were a few thick-stemmed coconut palm trees in front of the building of a shipping company, laden with fruit. —

© Translation William Drabkin, 2024