{18}
27. V. ⇧ Bin ganz allein an Bord, alle sind nach Lima gefahren; mittags sind nur fünf Personen bei Tisch. — Nach dem {19} Essen geht es mir wieder ganz gut. — Mein Tischnachbar erzählt, da ihm bei einer früheren Seereise, nachts während er schlief, durch das offene Kabinenfenster die Brieftasche gestohlen worden sei. Jetzt verstehe ich erst, weshalb während der Fahrt durch den Kanal die Kabinenfenster geschlossen wurden – die schwarzen Arbeiter sind, sagen wir verblümt: Langfinger, u. der Eine von den Dreien, die unter meinem Fenster kauerten, behauptete hoch so bieder, er sei ein „Kaufmann“. Er bot auch wirklich Ansichtskarten an. Oder sollten auch Passagire, sollte gar Schiffspersonal solche nächtlichen Beschäftigung nachgehen? — Viele Menschen am Pier, Begleitende! Zum erstenmal sehe ich Papierschlangen werfen, als sich das Schiff wieder in Bewegung setzt – das Symbolische daran sehr hübsch. Nur so weit sie reicht u. nur so licht sind wir noch verbunden. — — Salutschusse eines amerikanischen Kriegschiffe. Die Familie Levy war natürlich auch wieder an Land! Der Mann ist der typische ekelhafte Berliner Jude! — Dicht neben dem Schiff spielt ein großer Schwarm Möven, Fischreiher tauchen u. zum erstenmal erscheint ein Pelikanpaar. — Sitze im Salon beim Concert. Die völlig kahle Küste entlang. Um 6h wird Nacht. — © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{18}
May 27 ⇧ I am completely on my own on board; everyone else has gone to Lima; at midday there are only five persons at lunch. — After the {19} meal I once again feel quite well. — My dining companion tells me that, on an earlier sea voyage, his briefcase was taken while he was asleep in the night through the open window in his cabin. Only now do I understand why the cabin windows were closed during the passage through the Canal: the black workmen were, as we say allusively, long-fingered; and one of the three who were crouching beneath my window claimed, oh so worthily, to be a “businessman.” He even offered picture postcards, too. Perhaps even passengers, or even ship personnel, pursue such nocturnal activity? — Many people at the pier, escorts! For the first time I see paper streamers tossed about as the ship once again sets sail – the symbolic element of this is very attractive. We are still connected for as long as they reach and so long as it is light — — Gun salutes from an American warship. The Levy family went again ashore, of course; the man is a typical disgusting Berlin Jew! — Close by the ship, a great swarm of seagulls are playing; herons dive, and for the first time a pair of pelicans appear. — I sit in the salon for the concert. Along the completely barren coastline. At 6 o’clock it is nighttime. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{18}
27. V. ⇧ Bin ganz allein an Bord, alle sind nach Lima gefahren; mittags sind nur fünf Personen bei Tisch. — Nach dem {19} Essen geht es mir wieder ganz gut. — Mein Tischnachbar erzählt, da ihm bei einer früheren Seereise, nachts während er schlief, durch das offene Kabinenfenster die Brieftasche gestohlen worden sei. Jetzt verstehe ich erst, weshalb während der Fahrt durch den Kanal die Kabinenfenster geschlossen wurden – die schwarzen Arbeiter sind, sagen wir verblümt: Langfinger, u. der Eine von den Dreien, die unter meinem Fenster kauerten, behauptete hoch so bieder, er sei ein „Kaufmann“. Er bot auch wirklich Ansichtskarten an. Oder sollten auch Passagire, sollte gar Schiffspersonal solche nächtlichen Beschäftigung nachgehen? — Viele Menschen am Pier, Begleitende! Zum erstenmal sehe ich Papierschlangen werfen, als sich das Schiff wieder in Bewegung setzt – das Symbolische daran sehr hübsch. Nur so weit sie reicht u. nur so licht sind wir noch verbunden. — — Salutschusse eines amerikanischen Kriegschiffe. Die Familie Levy war natürlich auch wieder an Land! Der Mann ist der typische ekelhafte Berliner Jude! — Dicht neben dem Schiff spielt ein großer Schwarm Möven, Fischreiher tauchen u. zum erstenmal erscheint ein Pelikanpaar. — Sitze im Salon beim Concert. Die völlig kahle Küste entlang. Um 6h wird Nacht. — © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{18}
May 27 ⇧ I am completely on my own on board; everyone else has gone to Lima; at midday there are only five persons at lunch. — After the {19} meal I once again feel quite well. — My dining companion tells me that, on an earlier sea voyage, his briefcase was taken while he was asleep in the night through the open window in his cabin. Only now do I understand why the cabin windows were closed during the passage through the Canal: the black workmen were, as we say allusively, long-fingered; and one of the three who were crouching beneath my window claimed, oh so worthily, to be a “businessman.” He even offered picture postcards, too. Perhaps even passengers, or even ship personnel, pursue such nocturnal activity? — Many people at the pier, escorts! For the first time I see paper streamers tossed about as the ship once again sets sail – the symbolic element of this is very attractive. We are still connected for as long as they reach and so long as it is light — — Gun salutes from an American warship. The Levy family went again ashore, of course; the man is a typical disgusting Berlin Jew! — Close by the ship, a great swarm of seagulls are playing; herons dive, and for the first time a pair of pelicans appear. — I sit in the salon for the concert. Along the completely barren coastline. At 6 o’clock it is nighttime. — © Translation William Drabkin, 2024 |