{26}
5. VI. ⇧ Wollten nicht Eisenbergs um 10h kommen? Maniana. — Ich gehe um 11h allein zu d’Ora (die Photographen Gerstner u. Lange) 1 treffe dort die Herren Götz u. Eisenberg, wir telephoniren an die Pension Kyling, es will nicht klappen. Frage auch bei Muggli – keine Post für mich. Herr Muggli (Frau Rothbergers Bekannte aus dem Schweizer Bircher-Benner Sanatorium) spricht sehr reserviert, scheint ein reicher Mann zu sein. — Herr Götz begleitet mich in das vegetarische Speisehaus, wo ich wieder für S. 1.20 viel esse u. Café trinke. — Um 4h wollte mich Herr Götz in seinem Wagen (seinem Chef gehörig!) zur Pension Kyling bringen – um 5h rufe ich dort an u. erfahre, daß Herr Götz schon dort gewe- {27} sen sei u. einen dort wohnenden Bekannten veranlassen will, mir sein Zimmer abzutreten. Herr Götz kommt nach 5h, wir holen den besagten Herrn aus seinem Bureau bei der Anglobank ab u. fahren: sehr lange, sehr weit – entlegen, im Dunkeln liegt die Villa, kein Wasser im Zimmer, dafür ein Kübel – ich sage nein! Herr Götz bringt mich zu d’Ora, wo Herr Lange gerade schließen will. Ich lerne seine Frau kennen, eine kleine hübsche Chilenin, die einzige Arierin in diesem großen Kreise. Sie begleiten mich in eine andere Pension, wo es mir ganz gut gefällt, ich miete für einen Monat: $600 = S120 = S. 4 für einen Tag Vollpension. Fahre allein in einem Taxi zum Hotel, es ist 20h. — Der Hoteldiener nimmt meine Flugpostkarten mit zur Post, – ein Schweizer, der im Hotel wohnt, macht den Dolmetsch. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{26}
June 5 ⇧ Weren’t the Eisenbergs coming at 10 o’clock? Mañana. — At 11 o’clock I go on my own to d’Ora (the photographers Gerstner and Lange) 1 and meet Mr. Götz and Mr. Eisenberg there; we telephone the Kyling guesthouse; no connection. I also enquire at Muggli’s – no mail for me. Mr. Muggli (Mrs. Rothberger’s acquaintance from the Bircher-Benner sanatorium in Switzerland) speaks very reservedly; he seems to be a wealthy man. Mr. Götz accompanies me to the vegetarian restaurant, where for 1.20 shillings I eat a great deal and drink coffee. — At 4 o’clock Mr. Götz said he would bring me to the Kyling guesthouse in his car (which belongs to his boss!); I ring there at 5 o’clock and discover that Mr. Götz has already been there {27} and wishes to arrange for an acquaintance of his who lives there to let me have his room. Mr. Götz comes after 5 o’clock; we collect the gentleman in question from his office at the Anglobank and drive: a long way, very far away, the villa is remotely situated in the dark. There is no running water in the room, a bucket instead; I say no! Mr. Götz takes me to d’Ora, where Mr. Lange is about to close up. I become acquainted with his wife, a pretty Chilean, the only Aryan in this great circle. She accompanies me to another guesthouse, with which I am entirely satisfied. I rent for a month: $600 = 120 shillings = 4 shillings per day, full board. I take a taxi to the hotel; it is 8 o’clock in the evening. — The bellboy takes my airmail cards to the post office; a Swiss man, who lives at the hotel, acts as interpreter. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{26}
5. VI. ⇧ Wollten nicht Eisenbergs um 10h kommen? Maniana. — Ich gehe um 11h allein zu d’Ora (die Photographen Gerstner u. Lange) 1 treffe dort die Herren Götz u. Eisenberg, wir telephoniren an die Pension Kyling, es will nicht klappen. Frage auch bei Muggli – keine Post für mich. Herr Muggli (Frau Rothbergers Bekannte aus dem Schweizer Bircher-Benner Sanatorium) spricht sehr reserviert, scheint ein reicher Mann zu sein. — Herr Götz begleitet mich in das vegetarische Speisehaus, wo ich wieder für S. 1.20 viel esse u. Café trinke. — Um 4h wollte mich Herr Götz in seinem Wagen (seinem Chef gehörig!) zur Pension Kyling bringen – um 5h rufe ich dort an u. erfahre, daß Herr Götz schon dort gewe- {27} sen sei u. einen dort wohnenden Bekannten veranlassen will, mir sein Zimmer abzutreten. Herr Götz kommt nach 5h, wir holen den besagten Herrn aus seinem Bureau bei der Anglobank ab u. fahren: sehr lange, sehr weit – entlegen, im Dunkeln liegt die Villa, kein Wasser im Zimmer, dafür ein Kübel – ich sage nein! Herr Götz bringt mich zu d’Ora, wo Herr Lange gerade schließen will. Ich lerne seine Frau kennen, eine kleine hübsche Chilenin, die einzige Arierin in diesem großen Kreise. Sie begleiten mich in eine andere Pension, wo es mir ganz gut gefällt, ich miete für einen Monat: $600 = S120 = S. 4 für einen Tag Vollpension. Fahre allein in einem Taxi zum Hotel, es ist 20h. — Der Hoteldiener nimmt meine Flugpostkarten mit zur Post, – ein Schweizer, der im Hotel wohnt, macht den Dolmetsch. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{26}
June 5 ⇧ Weren’t the Eisenbergs coming at 10 o’clock? Mañana. — At 11 o’clock I go on my own to d’Ora (the photographers Gerstner and Lange) 1 and meet Mr. Götz and Mr. Eisenberg there; we telephone the Kyling guesthouse; no connection. I also enquire at Muggli’s – no mail for me. Mr. Muggli (Mrs. Rothberger’s acquaintance from the Bircher-Benner sanatorium in Switzerland) speaks very reservedly; he seems to be a wealthy man. Mr. Götz accompanies me to the vegetarian restaurant, where for 1.20 shillings I eat a great deal and drink coffee. — At 4 o’clock Mr. Götz said he would bring me to the Kyling guesthouse in his car (which belongs to his boss!); I ring there at 5 o’clock and discover that Mr. Götz has already been there {27} and wishes to arrange for an acquaintance of his who lives there to let me have his room. Mr. Götz comes after 5 o’clock; we collect the gentleman in question from his office at the Anglobank and drive: a long way, very far away, the villa is remotely situated in the dark. There is no running water in the room, a bucket instead; I say no! Mr. Götz takes me to d’Ora, where Mr. Lange is about to close up. I become acquainted with his wife, a pretty Chilean, the only Aryan in this great circle. She accompanies me to another guesthouse, with which I am entirely satisfied. I rent for a month: $600 = 120 shillings = 4 shillings per day, full board. I take a taxi to the hotel; it is 8 o’clock in the evening. — The bellboy takes my airmail cards to the post office; a Swiss man, who lives at the hotel, acts as interpreter. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 The firm may be associated with the Viennese photographic shop d’Ora, which the Schenker’s patronized. |