{34}
16. VI. ⇧ Aufgestanden wie immer, noch im Pyjama umgeräumt in das andere Zimmer, es dauert eine Viertelstunde! Spaziergang vor Tisch, dann etwas Ruhe. Das Bett ist weniger gut als das in dem anderen Zimmer gewesen ist. — Gehe wieder aus u. ohne es vorzuhaben lande ich beim Theater Comoedia, wo der Chaplin-Film gedreht wird. Ich kaufe ein Billet u. gehe dann um die nächsten Quadres. Komme an der Italienischen Schiffahrstgesellschaft vorbei u. ein Deutscher hilft mir zur Verständigung mit dem Beamten. Dieser meint, daß die 25% für jene ein Lockmittel sein sollen, die noch kein Retourbillet gekauft haben – ich werde in Genua noch einen Versuch machen — Der Film: 1 Eigentlich im[m]er das Selbe, sogar bekannte Bilder ziehen vorüber, Chaplin aber immer groß, als Schauspieler u. als Dichter – {35} „der Größte“ hat der geliebter Mann gesagt. Ein politisch sehr anzüglicher Tric-Film: England – Juden – Araber ? – dann: Zehn Mädchen spielen ungarische Musik u. dann erst, als das Volk schon zu trampeln beginnt, kommt der große Film. Das Kino ist sehr gut besucht – Feuer-polizeiliche Vorschriften scheint es in Chile noch nicht zu geben! – u. nach Schluß wälzt sich Alles zum selben Tor hinaus, zu dem es hineingegangen. — Spät gegessen, spät gebadet, spät eingeschlafen. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{34}
June 16 ⇧ Up as usual, I moved my things to the new room while still in my pyjamas, it takes a quarter of an hour! A walk before lunch, then some rest. The bed is not as good as it was in the previous room. — I go out again and, without having planned it, find myself at the theater La Comedia, where the Chaplin film is being shown. I buy a ticket and then walk around the nearest square. I pass the Italian Shipping Company, and a German man helps me make myself understood to the officer. He tells me that the 25% is intended as an enticement for those who have not yet bought a return ticket – I shall make another attempt in Genoa. — The film: 1 in fact the same as usual, even familiar scenes pass by; but Chaplin is always great, as an actor and as a poet, {35} “the greatest,” my dear husband said. A politically very salacious film: England – Jews? Arabs? Then ten girls play Hungarian music and, finally, as the audience already begins to stamp their feet, the long film begins. The movie theater is very well patronized. Regulations from the fire police seem not yet to exist in Chile – and at the end everyone lumbers through the same door through which they had entered. — I ate late, bathed late, fell asleep late. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{34}
16. VI. ⇧ Aufgestanden wie immer, noch im Pyjama umgeräumt in das andere Zimmer, es dauert eine Viertelstunde! Spaziergang vor Tisch, dann etwas Ruhe. Das Bett ist weniger gut als das in dem anderen Zimmer gewesen ist. — Gehe wieder aus u. ohne es vorzuhaben lande ich beim Theater Comoedia, wo der Chaplin-Film gedreht wird. Ich kaufe ein Billet u. gehe dann um die nächsten Quadres. Komme an der Italienischen Schiffahrstgesellschaft vorbei u. ein Deutscher hilft mir zur Verständigung mit dem Beamten. Dieser meint, daß die 25% für jene ein Lockmittel sein sollen, die noch kein Retourbillet gekauft haben – ich werde in Genua noch einen Versuch machen — Der Film: 1 Eigentlich im[m]er das Selbe, sogar bekannte Bilder ziehen vorüber, Chaplin aber immer groß, als Schauspieler u. als Dichter – {35} „der Größte“ hat der geliebter Mann gesagt. Ein politisch sehr anzüglicher Tric-Film: England – Juden – Araber ? – dann: Zehn Mädchen spielen ungarische Musik u. dann erst, als das Volk schon zu trampeln beginnt, kommt der große Film. Das Kino ist sehr gut besucht – Feuer-polizeiliche Vorschriften scheint es in Chile noch nicht zu geben! – u. nach Schluß wälzt sich Alles zum selben Tor hinaus, zu dem es hineingegangen. — Spät gegessen, spät gebadet, spät eingeschlafen. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{34}
June 16 ⇧ Up as usual, I moved my things to the new room while still in my pyjamas, it takes a quarter of an hour! A walk before lunch, then some rest. The bed is not as good as it was in the previous room. — I go out again and, without having planned it, find myself at the theater La Comedia, where the Chaplin film is being shown. I buy a ticket and then walk around the nearest square. I pass the Italian Shipping Company, and a German man helps me make myself understood to the officer. He tells me that the 25% is intended as an enticement for those who have not yet bought a return ticket – I shall make another attempt in Genoa. — The film: 1 in fact the same as usual, even familiar scenes pass by; but Chaplin is always great, as an actor and as a poet, {35} “the greatest,” my dear husband said. A politically very salacious film: England – Jews? Arabs? Then ten girls play Hungarian music and, finally, as the audience already begins to stamp their feet, the long film begins. The movie theater is very well patronized. Regulations from the fire police seem not yet to exist in Chile – and at the end everyone lumbers through the same door through which they had entered. — I ate late, bathed late, fell asleep late. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Probably Modern Times, which was released in February 1936. |