{40}
30. ⇧ Zurück zur Post – nichts! — Dann gehe ich mit Pass u. Schiffsbillet zur „Italia“-Schiffahrtsgesellschaft, um wegen der Heimreise zu sprechen: ich kann kein Wort Spanisch, die Herren angeblich kein Wort Deutsch, aber auch nicht Englisch, wir können uns gar nicht ver- {41} ständigen. Die Herren sind bald müde u. nach Art kleiner Leute auch bald unfreundlich –. Keinesfalls lass ich mein Billet dort, wie sie es wünschen. Ich trete auf die Straße mit der Absicht, den ersten deutsch-sprachenden oder aussehenden Menschen um den Dolmetsch-Dienst anzusprechen u. stoße nach wenigen Schritten auf Herrn Kögel (Orazio-Passagier). „Sie schickt mir der Himmel“, rufe ich ihm entgegen, er geht mit mir zurück u. Alles wird leicht u. glatt. — Ich müßte mich in die Pension wohl nicht anmelden, da meine Einreise in Arica aber gebucht worden war, brauche ich einen Anreise-Vermerk. Nun lasse ich mein Billet doch bei der Italia, drei Tage vor der Abreise soll ich es abholen, Außenkabine!! einbettig!! — Herr Kögel hat, wie er sagt, eine sehr gute Anstellung in seinem Fach als Drognist [sic] in Valparaiso, will mich, wenn ich abreise, von der Bahn holen u. zum Schiff bringen – ich bin wieder mit der Menschheit versöhnt. Der Beamte der Schiffahrtsgesellschaft übergibt mir einen Brief an den „Passagier des Orazio, Eisenberg‘[“], einen Luftpostbrief, ich übernehme ihn. — Nicht geschlafen nach Tisch wegen zu eifriger Strickerei. — In der Pension liegt ein Brief auf dem Tisch, Luftpost von Vrieslander, wie gütig und aufmerksam behandelt er das lebende Schenker-Vermächtnis! — Um 5h zur Post (erwarte endlich, endlich den Check aus New York!) – vergeblich. — Suche dann Herrn Eisenberg, frage bei d’Ora, wo ich erfahre, daß Herr Götz in der Stadt sei u. bei Zangrande eine „Judenangelegen- {42} heit“ bespreche. Dreimal gehe ich fehl, u. da das Dorf doch klein ist, finde ich Herrn Eisenberg ohne Adresse u. ohne Führer. Uebergebe den Brief, Mit viel Dank hält sich heutige Jugend nicht auf. Komme ziemlich ermüdet heim. — Vrieslander u. Frau laden mich ein – vielleicht fahre ich durch die Schweiz nach Wien – wenn Gott es so will! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{40}
[June] 30 Back to the post office – nothing! — Then I go with my passport and passenger ticket to the Italia shipping company to speak about the voyage home. I cannot speak a single word of Spanish, the gentlemen apparently not a single word of German, or even English; we are unable to make ourselves understood at all. {41} The gentlemen quickly become tired and, in the manner of small-minded people, also quickly unfriendly. In no way am I going to leave my ticket there, as they request. I step into the street with the intention of approaching the first person who speaks German, or who looks German, for assistance in interpretation; after a few steps I bump into Mr. Kögel (the passenger on the Orazio): “Heaven has sent you to me,” I say to him; he comes back with me and everything goes easily and smoothly. — I shall probably not have to register at the guesthouse; but as my entry [into Chile] had been booked in Arica, I need an endorsement of entry. Now I leave my ticket at the Italia company; I should collect it three days before departure date. Outside cabin!! Single bed!! — Mr. Kögel has, as he says, a very good job in his field, as a druggist in Valparaiso; when I depart, he will collect me from the train and take me to the ship. I am reconciled to the human race once again. The officer at the shipping company hands me a letter addressed to the “passenger aboard the Orazio named Eisenberg,” an airmail letter; I take it. — I don’t sleep after lunch because of over-assiduous knitting. — In the guesthouse, a letter for me lies on the desk, an airmail letter from Vrieslander; how kindly and considerately he is treating the living Schenker estate! — At 5 o’clock, to the post office (I am still – finally – waiting for the check from New York!), in vain. — I then look for Mr. Eisenberg; I enquire at d’Ora, where I learn that Mr. Götz is in town and is discussing a “Jewish matter” at Zangrande’s. {42} I take three wrong turns; but as the village is actually small, I find Mr. Eisenberg without an address and without a guidebook. I give him the letter; the young people of today don’t spend much time offering thanks. I return home rather tired. — Vrieslander and his wife are inviting me to their place: perhaps I shall travel to Vienna by way of Switzerland – if God so wills it! — © Translation William Drabkin, 2024 |
{40}
30. ⇧ Zurück zur Post – nichts! — Dann gehe ich mit Pass u. Schiffsbillet zur „Italia“-Schiffahrtsgesellschaft, um wegen der Heimreise zu sprechen: ich kann kein Wort Spanisch, die Herren angeblich kein Wort Deutsch, aber auch nicht Englisch, wir können uns gar nicht ver- {41} ständigen. Die Herren sind bald müde u. nach Art kleiner Leute auch bald unfreundlich –. Keinesfalls lass ich mein Billet dort, wie sie es wünschen. Ich trete auf die Straße mit der Absicht, den ersten deutsch-sprachenden oder aussehenden Menschen um den Dolmetsch-Dienst anzusprechen u. stoße nach wenigen Schritten auf Herrn Kögel (Orazio-Passagier). „Sie schickt mir der Himmel“, rufe ich ihm entgegen, er geht mit mir zurück u. Alles wird leicht u. glatt. — Ich müßte mich in die Pension wohl nicht anmelden, da meine Einreise in Arica aber gebucht worden war, brauche ich einen Anreise-Vermerk. Nun lasse ich mein Billet doch bei der Italia, drei Tage vor der Abreise soll ich es abholen, Außenkabine!! einbettig!! — Herr Kögel hat, wie er sagt, eine sehr gute Anstellung in seinem Fach als Drognist [sic] in Valparaiso, will mich, wenn ich abreise, von der Bahn holen u. zum Schiff bringen – ich bin wieder mit der Menschheit versöhnt. Der Beamte der Schiffahrtsgesellschaft übergibt mir einen Brief an den „Passagier des Orazio, Eisenberg‘[“], einen Luftpostbrief, ich übernehme ihn. — Nicht geschlafen nach Tisch wegen zu eifriger Strickerei. — In der Pension liegt ein Brief auf dem Tisch, Luftpost von Vrieslander, wie gütig und aufmerksam behandelt er das lebende Schenker-Vermächtnis! — Um 5h zur Post (erwarte endlich, endlich den Check aus New York!) – vergeblich. — Suche dann Herrn Eisenberg, frage bei d’Ora, wo ich erfahre, daß Herr Götz in der Stadt sei u. bei Zangrande eine „Judenangelegen- {42} heit“ bespreche. Dreimal gehe ich fehl, u. da das Dorf doch klein ist, finde ich Herrn Eisenberg ohne Adresse u. ohne Führer. Uebergebe den Brief, Mit viel Dank hält sich heutige Jugend nicht auf. Komme ziemlich ermüdet heim. — Vrieslander u. Frau laden mich ein – vielleicht fahre ich durch die Schweiz nach Wien – wenn Gott es so will! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{40}
[June] 30 Back to the post office – nothing! — Then I go with my passport and passenger ticket to the Italia shipping company to speak about the voyage home. I cannot speak a single word of Spanish, the gentlemen apparently not a single word of German, or even English; we are unable to make ourselves understood at all. {41} The gentlemen quickly become tired and, in the manner of small-minded people, also quickly unfriendly. In no way am I going to leave my ticket there, as they request. I step into the street with the intention of approaching the first person who speaks German, or who looks German, for assistance in interpretation; after a few steps I bump into Mr. Kögel (the passenger on the Orazio): “Heaven has sent you to me,” I say to him; he comes back with me and everything goes easily and smoothly. — I shall probably not have to register at the guesthouse; but as my entry [into Chile] had been booked in Arica, I need an endorsement of entry. Now I leave my ticket at the Italia company; I should collect it three days before departure date. Outside cabin!! Single bed!! — Mr. Kögel has, as he says, a very good job in his field, as a druggist in Valparaiso; when I depart, he will collect me from the train and take me to the ship. I am reconciled to the human race once again. The officer at the shipping company hands me a letter addressed to the “passenger aboard the Orazio named Eisenberg,” an airmail letter; I take it. — I don’t sleep after lunch because of over-assiduous knitting. — In the guesthouse, a letter for me lies on the desk, an airmail letter from Vrieslander; how kindly and considerately he is treating the living Schenker estate! — At 5 o’clock, to the post office (I am still – finally – waiting for the check from New York!), in vain. — I then look for Mr. Eisenberg; I enquire at d’Ora, where I learn that Mr. Götz is in town and is discussing a “Jewish matter” at Zangrande’s. {42} I take three wrong turns; but as the village is actually small, I find Mr. Eisenberg without an address and without a guidebook. I give him the letter; the young people of today don’t spend much time offering thanks. I return home rather tired. — Vrieslander and his wife are inviting me to their place: perhaps I shall travel to Vienna by way of Switzerland – if God so wills it! — © Translation William Drabkin, 2024 |