{42}
1. VII. ⇧ Die Stelle, an die mich der Beamte der Schiffahrtsgesellschaft gewiesen, ist nicht zuständig in dieser Angelegenheit, ich finde aber dort einen jungen Juden, „leider ein Deutscher“ meint er, der mir nach Art dieser Stigmatisation in liebenswürdigster Weise mit seinem Spanisch behilflich ist – die richtige Stelle ist in nächster Nähe der Pension. Wandere also durch halb Santiago, in die Pass – besser Ausreise – Angelegenheit gedeiht, trotz Sprachschwierigkeit bis zum Stempel – der Beamte will den sogar selbst holen! da aber Punkt 12h ist, gibt es in der sehr freien Republik Chile keinen Stempel mehr – also Nachmittag: Fortsetzung. — Nach Tisch mache ich den Vorderteil der Blouse fertig, gehe dann meine Pensionsrechnung für Juli bezahlen u. besorge mir auch die Ausreisebewilligung. [—] Nehme dann im Café Astoria ein Chokolade, besser u. billiger, als die mit Musik – an den Nebentischen wird Deutsch gesprochen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{42}
July 1 ⇧ The place to which the officer at the shipping company directed me is not competent in this matter. But I find there a young Jew – “unfortunately a German,” he says – who in accordance with this stigmatization is helpful in the most courteous way with his Spanish. The correct place is very close to my guesthouse. And so I wander through half of Santiago on this passport (better: exit visa card) matter and, despite linguistic difficulty, succeeding as far as the stamp. The officer actually wants to collect it himself! But as it is exactly 12 o’clock noon, there is no longer any stamp in this very free Republic of Chile. To be continued in the afternoon. — After lunch, I finish the front piece of the blouse, then go to pay my guesthouse bill for July and take care of the authorization to leave the country. [—] I then have a hot chocolate at the Café Astoria, which is better and cheaper than the one with live music; at the tables nearby, German is spoken. © Translation William Drabkin, 2024 |
{42}
1. VII. ⇧ Die Stelle, an die mich der Beamte der Schiffahrtsgesellschaft gewiesen, ist nicht zuständig in dieser Angelegenheit, ich finde aber dort einen jungen Juden, „leider ein Deutscher“ meint er, der mir nach Art dieser Stigmatisation in liebenswürdigster Weise mit seinem Spanisch behilflich ist – die richtige Stelle ist in nächster Nähe der Pension. Wandere also durch halb Santiago, in die Pass – besser Ausreise – Angelegenheit gedeiht, trotz Sprachschwierigkeit bis zum Stempel – der Beamte will den sogar selbst holen! da aber Punkt 12h ist, gibt es in der sehr freien Republik Chile keinen Stempel mehr – also Nachmittag: Fortsetzung. — Nach Tisch mache ich den Vorderteil der Blouse fertig, gehe dann meine Pensionsrechnung für Juli bezahlen u. besorge mir auch die Ausreisebewilligung. [—] Nehme dann im Café Astoria ein Chokolade, besser u. billiger, als die mit Musik – an den Nebentischen wird Deutsch gesprochen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{42}
July 1 ⇧ The place to which the officer at the shipping company directed me is not competent in this matter. But I find there a young Jew – “unfortunately a German,” he says – who in accordance with this stigmatization is helpful in the most courteous way with his Spanish. The correct place is very close to my guesthouse. And so I wander through half of Santiago on this passport (better: exit visa card) matter and, despite linguistic difficulty, succeeding as far as the stamp. The officer actually wants to collect it himself! But as it is exactly 12 o’clock noon, there is no longer any stamp in this very free Republic of Chile. To be continued in the afternoon. — After lunch, I finish the front piece of the blouse, then go to pay my guesthouse bill for July and take care of the authorization to leave the country. [—] I then have a hot chocolate at the Café Astoria, which is better and cheaper than the one with live music; at the tables nearby, German is spoken. © Translation William Drabkin, 2024 |