{47}
11. ⇧ Ausnahmsweise nicht bei der Post, vielleicht ist gerade heute der ersehnte Brief eingelangt. — Spaziergang wie gewöhnlich. — Die Aermel fertiggestrickt, nun ein kleiner Gürtel noch? — Das Ehepaar Eisenberg wollte „vorüberkommen“ um wegen des Ausflugs auf dem Christobal zu sprechen – maniana – mir schadet das nicht, ihnen wird es hier auch nicht schaden: inter pares. — Nachmittag noch einen kleinen Weg gemacht; muß eine Jause nehmen, das Essen wäre auf die Dauer doch unmöglich! — Ob morgen der kleine Schweizer kommen wird? wie mag diese Nuançe des maniana aussehen? — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{47}
[July] 11 ⇧ Exceptionally, not to the post office; perhaps the letter I have been looking out for has actually arrived today. — A walk as usual. — The sleeves finished, shall I now knit a narrow waistband? — The Eisenberg couple wanted to “pass by” to discuss the excursion to the Christobal – mañana – that doesn’t bother me, and here it will not bother them either: inter pares. — In the afternoon, another short trip; I must have an afternoon snack; the food is, in the long run, really impossible! — Will the little man from Switzerland come tomorrow? How will this nuance of maniana go down? — © Translation William Drabkin, 2024 |
{47}
11. ⇧ Ausnahmsweise nicht bei der Post, vielleicht ist gerade heute der ersehnte Brief eingelangt. — Spaziergang wie gewöhnlich. — Die Aermel fertiggestrickt, nun ein kleiner Gürtel noch? — Das Ehepaar Eisenberg wollte „vorüberkommen“ um wegen des Ausflugs auf dem Christobal zu sprechen – maniana – mir schadet das nicht, ihnen wird es hier auch nicht schaden: inter pares. — Nachmittag noch einen kleinen Weg gemacht; muß eine Jause nehmen, das Essen wäre auf die Dauer doch unmöglich! — Ob morgen der kleine Schweizer kommen wird? wie mag diese Nuançe des maniana aussehen? — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{47}
[July] 11 ⇧ Exceptionally, not to the post office; perhaps the letter I have been looking out for has actually arrived today. — A walk as usual. — The sleeves finished, shall I now knit a narrow waistband? — The Eisenberg couple wanted to “pass by” to discuss the excursion to the Christobal – mañana – that doesn’t bother me, and here it will not bother them either: inter pares. — In the afternoon, another short trip; I must have an afternoon snack; the food is, in the long run, really impossible! — Will the little man from Switzerland come tomorrow? How will this nuance of maniana go down? — © Translation William Drabkin, 2024 |