{50}
16. VII. ⇧ Im Bristol-Hotel finde ich Vrieslanders ersten Brief – über die hinausgerissene Marke sprechen die Portierleute Spanisch, es ist Spanisch. — Kleiner Spaziergang. — Nach Tisch mache ich den Jumper fertig, nach dem Schläfchen lege ich ihn an. — Gehe wieder neue Wege: das neue Santiago weiträumig, es ist ja viel Platz auf dem Hochplateau, mit vielen hübschen Anlagen, es ist wirklich sehr schön, schade, daß die Bevölkerung so entsetzlich ist. — Kaufe an der Kirchentür ein würziges Körbchen „Volkskunst“ – die Verkäuferin prellt mich – hier muß man handeln u. dreimal weggehen, u. auch dann noch ist man der Geprellte! In der Passage höre ich vor einem Schaufenster zwei {51} Damen Deutsch sprechen. Wir plaudern ziemlich lange, sie sind Chilenische Staatsbürger, schon hier geboren, Vorfahren sind um 1850 eingewandert. Ein Angehörige ist eben in Europa, wo in Aachen noch Verwandte leben. Sie geben mir recht in Allem, was ich von meinen Beobachtungen erzähle. Chile ist schön, sage man hier, aber die Chilenen!! — Abends schreibe ich an Vrieslander. — Mache zum erstenmal einen Anstand bei Tisch: „ … wenn ich schon nur heißes Wasser statt Café nehme, dann soll das winzige Stückchen Citronenschale, das dazu gehört, doch wenigstens rein sein!“ — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{50}
July 16 ⇧ At the Hotel Bristol I find Vrieslander’s letter; the porters speak Spanish about the stamp that has been torn out, which is Spanish practice. — A short walk. — After lunch I finish the jumper; after a short nap, I put it on. — I take a walk along new streets. Modern Santiago is spacious: there is a great deal of space on the high plateau, with many attractive sites. It is really very beautiful; a pity that the population is so dreadful. — Beside the entrance to a church I buy a fragrant little basket, “folk art” – the vendor cheats me – here one has to bargain and go away three times, and even then one is cheated! In the passageway I hear two ladies speaking German. {51} We chat for a rather long time; they are Chilean citizens, born here, their ancestors immigrated around 1850. One family member is actually in Europe: relatives of theirs still live in Aachen. They agree with everything I say on the basis of what I have observed: Chile is beautiful, as one says, but – the Chileans!! In the evening I write to Vrieslander. — I raise an objection at dinner for the first time: “If I am going to have only hot water instead of coffee, then the tiny piece of lemon peel that comes with it ought at least to be clean!” — © Translation William Drabkin, 2024 |
{50}
16. VII. ⇧ Im Bristol-Hotel finde ich Vrieslanders ersten Brief – über die hinausgerissene Marke sprechen die Portierleute Spanisch, es ist Spanisch. — Kleiner Spaziergang. — Nach Tisch mache ich den Jumper fertig, nach dem Schläfchen lege ich ihn an. — Gehe wieder neue Wege: das neue Santiago weiträumig, es ist ja viel Platz auf dem Hochplateau, mit vielen hübschen Anlagen, es ist wirklich sehr schön, schade, daß die Bevölkerung so entsetzlich ist. — Kaufe an der Kirchentür ein würziges Körbchen „Volkskunst“ – die Verkäuferin prellt mich – hier muß man handeln u. dreimal weggehen, u. auch dann noch ist man der Geprellte! In der Passage höre ich vor einem Schaufenster zwei {51} Damen Deutsch sprechen. Wir plaudern ziemlich lange, sie sind Chilenische Staatsbürger, schon hier geboren, Vorfahren sind um 1850 eingewandert. Ein Angehörige ist eben in Europa, wo in Aachen noch Verwandte leben. Sie geben mir recht in Allem, was ich von meinen Beobachtungen erzähle. Chile ist schön, sage man hier, aber die Chilenen!! — Abends schreibe ich an Vrieslander. — Mache zum erstenmal einen Anstand bei Tisch: „ … wenn ich schon nur heißes Wasser statt Café nehme, dann soll das winzige Stückchen Citronenschale, das dazu gehört, doch wenigstens rein sein!“ — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{50}
July 16 ⇧ At the Hotel Bristol I find Vrieslander’s letter; the porters speak Spanish about the stamp that has been torn out, which is Spanish practice. — A short walk. — After lunch I finish the jumper; after a short nap, I put it on. — I take a walk along new streets. Modern Santiago is spacious: there is a great deal of space on the high plateau, with many attractive sites. It is really very beautiful; a pity that the population is so dreadful. — Beside the entrance to a church I buy a fragrant little basket, “folk art” – the vendor cheats me – here one has to bargain and go away three times, and even then one is cheated! In the passageway I hear two ladies speaking German. {51} We chat for a rather long time; they are Chilean citizens, born here, their ancestors immigrated around 1850. One family member is actually in Europe: relatives of theirs still live in Aachen. They agree with everything I say on the basis of what I have observed: Chile is beautiful, as one says, but – the Chileans!! In the evening I write to Vrieslander. — I raise an objection at dinner for the first time: “If I am going to have only hot water instead of coffee, then the tiny piece of lemon peel that comes with it ought at least to be clean!” — © Translation William Drabkin, 2024 |