Downloads temporarily removed for testing purposes

{95}
28. VIII.

Schwer bedeckt, stark bewegt die Luft u. das Meer, trotzdem schwül. Eine Stunde auf Deck promenirt, Hände u. Haar werden feucht. Nach Tisch kommt die Sonne durch, es wird frisch um ½ 8h, nach dem Abendessen, schaut uns aus klarem Himmel der ¾-Mond an. — Fleißig gelernt, es macht mir jetzt viel Spaß. Schade, daß ich nicht als Kind Sprachen gelernt habe, als Hänschen, 1 wo mir Lernen so leicht gefallen ist. „. . so viele Male ist man ein Mensch.“? 2 – es können aber so viele Trottel viele Sprachen!? — Der Unterschied zwischen den beiden Schiffen: Ueber dem Orazio schwebte doch, wenn auch dünn, der Duft einer höheren Kultur, die Menschen auf diesem Schiff ahnen nicht einmal etwas davon. — Anny Ondra 3 – fast ein Clown – aber sie unterhält eine halbe Stunde lang. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{95}
August 28

Heavily overcast. The air and the sea are turbulent; despite this, it is muggy. After an hour’s promenade on deck, my hands and hair are damp. After lunch, the sun breaks through; it is fresh at 7:30; after supper the moon, three-quarters illuminated, looks down on us from a clear sky. — I have learned [English] assiduously, and I now enjoy it very much. A pity that I did not learn foreign languages as a child, like little Hans, 1 as learning comes so easily to me. “… so many times is one a person”? 2 – but so many morons can speak many languages!? — The difference between the two ships: On the Orazio there hovered the scent of a higher culture, albeit faintly; the people on this ship haven’t the slightest idea of it. — Anny Ondra: 3 almost a clown, but she can be entertaining for half an hour. —

© Translation William Drabkin, 2024

{95}
28. VIII.

Schwer bedeckt, stark bewegt die Luft u. das Meer, trotzdem schwül. Eine Stunde auf Deck promenirt, Hände u. Haar werden feucht. Nach Tisch kommt die Sonne durch, es wird frisch um ½ 8h, nach dem Abendessen, schaut uns aus klarem Himmel der ¾-Mond an. — Fleißig gelernt, es macht mir jetzt viel Spaß. Schade, daß ich nicht als Kind Sprachen gelernt habe, als Hänschen, 1 wo mir Lernen so leicht gefallen ist. „. . so viele Male ist man ein Mensch.“? 2 – es können aber so viele Trottel viele Sprachen!? — Der Unterschied zwischen den beiden Schiffen: Ueber dem Orazio schwebte doch, wenn auch dünn, der Duft einer höheren Kultur, die Menschen auf diesem Schiff ahnen nicht einmal etwas davon. — Anny Ondra 3 – fast ein Clown – aber sie unterhält eine halbe Stunde lang. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{95}
August 28

Heavily overcast. The air and the sea are turbulent; despite this, it is muggy. After an hour’s promenade on deck, my hands and hair are damp. After lunch, the sun breaks through; it is fresh at 7:30; after supper the moon, three-quarters illuminated, looks down on us from a clear sky. — I have learned [English] assiduously, and I now enjoy it very much. A pity that I did not learn foreign languages as a child, like little Hans, 1 as learning comes so easily to me. “… so many times is one a person”? 2 – but so many morons can speak many languages!? — The difference between the two ships: On the Orazio there hovered the scent of a higher culture, albeit faintly; the people on this ship haven’t the slightest idea of it. — Anny Ondra: 3 almost a clown, but she can be entertaining for half an hour. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Jeanette is perhaps referring to her nephew Hans Gutmann, who probably grew up speaking German at home and Rumanian in school, and must have learned other languages as he moved around for work

2 Jeanette is paraphrasing “So viel man Sprachen kann, so viel mal ist man Mensch,” a saying attributed to King Charles V of Spain: one is as many people as the languages one can speak.

3 Anny Ondra, born Anna Sophie Ondráková (1903–87), Czech film star. The film shown on board the ship may have been Der junge Graf (“The Young Count”), a 1935 Czech-German circus film.