{95}
29. ⇧ Soll ich Mozio ein Radio-Telegramm schicken? Nach ihm! Schon heute freue ich mich, daß ich alle diese Menschen nie mehr im Leben sehen werde. — Ein schöner Tag, warm aber nicht lästig, ohne Wind. Da ich erst sehr spät einschlafen kann, schlafe ich dann morgens bis 9h. — Die Menschen auf dem Schiffe wissen gar nicht was es heißt, Rücksicht auf den Anderen nehmen; sie kommen nachts um 12h aus der Bar u. benehmen sich so ungezogen, wie tagsüber, pfeifen, lesen laut, schlagen die Türen zu usw. — Im {96} hellen Sonnenschein fliegt ein Silberfischlein hin über die blauen Wogen – Mondlicht spielt auf den Wellen, der blaue Stern leuchtet. — Englisch gelernt, es ist nicht die richtige Methode, wenn ich aber weiterkomme, ist es nicht doch eine gute? Die Lücken werden so nach u. nach ausgefüllt werden. — Paganini im Film – armer Paganini! 1 — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{95}
[August] 29 ⇧ Should I send Mozio a radio telegram? As he instructed! I am already glad today that I shall never again in my life see all these people. — A beautiful day, warm but not oppressive, without wind. As I could not fall asleep until late, I sleep in the morning until 9 o’clock. — The people on board the ship have no idea at all what it means to show courtesy to others; they leave the bar at 12 o’clock at night and behave as rudely as during the day, whistling, reading loudly, slamming the door, etc. — {96} In bright sunshine, a little silver fish flies over the blue waves. Moonlight plays on the waves; the blue star shines. — English learned: it is not the correct method, but if I make progress is it nonetheless not a good one? The gaps will gradually be filled. — Paganini in film – poor Paganini! 1 — © Translation William Drabkin, 2024 |
{95}
29. ⇧ Soll ich Mozio ein Radio-Telegramm schicken? Nach ihm! Schon heute freue ich mich, daß ich alle diese Menschen nie mehr im Leben sehen werde. — Ein schöner Tag, warm aber nicht lästig, ohne Wind. Da ich erst sehr spät einschlafen kann, schlafe ich dann morgens bis 9h. — Die Menschen auf dem Schiffe wissen gar nicht was es heißt, Rücksicht auf den Anderen nehmen; sie kommen nachts um 12h aus der Bar u. benehmen sich so ungezogen, wie tagsüber, pfeifen, lesen laut, schlagen die Türen zu usw. — Im {96} hellen Sonnenschein fliegt ein Silberfischlein hin über die blauen Wogen – Mondlicht spielt auf den Wellen, der blaue Stern leuchtet. — Englisch gelernt, es ist nicht die richtige Methode, wenn ich aber weiterkomme, ist es nicht doch eine gute? Die Lücken werden so nach u. nach ausgefüllt werden. — Paganini im Film – armer Paganini! 1 — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{95}
[August] 29 ⇧ Should I send Mozio a radio telegram? As he instructed! I am already glad today that I shall never again in my life see all these people. — A beautiful day, warm but not oppressive, without wind. As I could not fall asleep until late, I sleep in the morning until 9 o’clock. — The people on board the ship have no idea at all what it means to show courtesy to others; they leave the bar at 12 o’clock at night and behave as rudely as during the day, whistling, reading loudly, slamming the door, etc. — {96} In bright sunshine, a little silver fish flies over the blue waves. Moonlight plays on the waves; the blue star shines. — English learned: it is not the correct method, but if I make progress is it nonetheless not a good one? The gaps will gradually be filled. — Paganini in film – poor Paganini! 1 — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Probably Gern hab' ich die Frau'n geküßt (1934), a German musical film based on the operetta Paganini by Franz Léhar, which was composed nine years earlier. |