{108}
16. IX. ⇧ Allein einen wunderschönen Spaziergang gemacht! Ein Hochsommertag! Gehe nach Obermais, begegne zwei Frauen, die ältere hatte vor Kriegsausbruch ein großes Hotel mit zwei De- {109} -pendencen in Miramar, auf diesen Besitz haben die Italiener ihre Hand gelegt, die Frau ist völlig verarmt! Sie erzählt von den Bewohnern der alten Schlösser, an denen wir vorübergehen, eins davon ist Habsburger Besitz u. fällt nach dem Tode der Witwe des Erzherzogs? angeblich auch an Italien.! Warum werden dann Diebe überhaupt noch bestraft? „Sie enttrügen“ hieß es während der roten Aera, stehen wir nicht wieder mitten drin? — Meran u. Umgebung ein einziger großer Obstgarten, fast brechen die Aeste unter der Last der Früchte. An den Wegen alte Pinien, Cedern, Cypressen, Platanen, Edelkastanien, Espen, Trauerweiden u. viele Unbekannte. Wilde Tauben sitzen auf den Aesten. Eine Libelle schwirrt vorüber, die Schwalben sind noch da, es ist aber doch schon herbstlich, wenn auch an den Sträuchern neue Triebe kommen; leise rieseln welke Blätter nieder, spät steht die Sonne auf, frühzeitig geht sie wieder – u. Wehmut u. Sehnsucht krampft das Herz zusammen — Karte an Violin, zeige meine Ankunft für den 30. d. M. an. — Ein größeres Orchester, etwa 40 Mann, konzertirt unter der Leitung des Kapellmeisters Gravina, angeblich ein Enkel (?) von Richard Wagner – es wird auch viel besser als sonst gespielt, viel Zuhörer haben sich eingefunden u. aus dem lebhaften Beifall kann auf die Beliebtheit des Kapellmeisters geschlossen werden. 1 Puccinis „Turandot“ vertreibt mich aber. Ich schlendere noch eine Weile durch die Straßen. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{108}
September 16 ⇧ A most beautiful walk taken on my own, on a midsummer’s day! I go to Obermais and meet two women. The elder had a large hotel with two {109} annexes in Mirarmar before the outbreak of war; the Italians laid their hand on this property, and the woman is completely impoverished. She speaks about the owners of the old castles that we pass, one of which is owned by a Habsburg family and will fall when the widow of the archduke (?) dies: again, presumably, to the Italians! Why, then, are thieves still not punished? “They conned,” as it was said during the Red Era; are we not in the midst of another one now? — Merano and vicinity: a single, gigantic orchard; the branches almost break under the weight of the fruit. Along the way ancient pines, cedars, cypresses, plane trees, sweet chestnuts, aspens, weeping willows, and many unknown. Wild doves sit on the branches. A dragonfly hovers above, the swallows are still here; but it is already autumnal, even though new shoots appear among the shrubs. Withered leaves flutter down, the sun rises late and sets early – and sorrow and yearning tear at my heart. — A postcard to Violin: I indicate my arrival on the 30th of the month. — An appreciably sized orchestra of about 40 players is giving a concert under the leadership of the conductor Gravina, who is apparently the grandson (?) of Richard Wagner. The playing is also much better than usual; many listeners turned up and the conductor’s popularity can be deduced from the spirited applause. 1 But I am driven away by Puccini’s Turandot. I stroll a while longer through the streets. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{108}
16. IX. ⇧ Allein einen wunderschönen Spaziergang gemacht! Ein Hochsommertag! Gehe nach Obermais, begegne zwei Frauen, die ältere hatte vor Kriegsausbruch ein großes Hotel mit zwei De- {109} -pendencen in Miramar, auf diesen Besitz haben die Italiener ihre Hand gelegt, die Frau ist völlig verarmt! Sie erzählt von den Bewohnern der alten Schlösser, an denen wir vorübergehen, eins davon ist Habsburger Besitz u. fällt nach dem Tode der Witwe des Erzherzogs? angeblich auch an Italien.! Warum werden dann Diebe überhaupt noch bestraft? „Sie enttrügen“ hieß es während der roten Aera, stehen wir nicht wieder mitten drin? — Meran u. Umgebung ein einziger großer Obstgarten, fast brechen die Aeste unter der Last der Früchte. An den Wegen alte Pinien, Cedern, Cypressen, Platanen, Edelkastanien, Espen, Trauerweiden u. viele Unbekannte. Wilde Tauben sitzen auf den Aesten. Eine Libelle schwirrt vorüber, die Schwalben sind noch da, es ist aber doch schon herbstlich, wenn auch an den Sträuchern neue Triebe kommen; leise rieseln welke Blätter nieder, spät steht die Sonne auf, frühzeitig geht sie wieder – u. Wehmut u. Sehnsucht krampft das Herz zusammen — Karte an Violin, zeige meine Ankunft für den 30. d. M. an. — Ein größeres Orchester, etwa 40 Mann, konzertirt unter der Leitung des Kapellmeisters Gravina, angeblich ein Enkel (?) von Richard Wagner – es wird auch viel besser als sonst gespielt, viel Zuhörer haben sich eingefunden u. aus dem lebhaften Beifall kann auf die Beliebtheit des Kapellmeisters geschlossen werden. 1 Puccinis „Turandot“ vertreibt mich aber. Ich schlendere noch eine Weile durch die Straßen. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{108}
September 16 ⇧ A most beautiful walk taken on my own, on a midsummer’s day! I go to Obermais and meet two women. The elder had a large hotel with two {109} annexes in Mirarmar before the outbreak of war; the Italians laid their hand on this property, and the woman is completely impoverished. She speaks about the owners of the old castles that we pass, one of which is owned by a Habsburg family and will fall when the widow of the archduke (?) dies: again, presumably, to the Italians! Why, then, are thieves still not punished? “They conned,” as it was said during the Red Era; are we not in the midst of another one now? — Merano and vicinity: a single, gigantic orchard; the branches almost break under the weight of the fruit. Along the way ancient pines, cedars, cypresses, plane trees, sweet chestnuts, aspens, weeping willows, and many unknown. Wild doves sit on the branches. A dragonfly hovers above, the swallows are still here; but it is already autumnal, even though new shoots appear among the shrubs. Withered leaves flutter down, the sun rises late and sets early – and sorrow and yearning tear at my heart. — A postcard to Violin: I indicate my arrival on the 30th of the month. — An appreciably sized orchestra of about 40 players is giving a concert under the leadership of the conductor Gravina, who is apparently the grandson (?) of Richard Wagner. The playing is also much better than usual; many listeners turned up and the conductor’s popularity can be deduced from the spirited applause. 1 But I am driven away by Puccini’s Turandot. I stroll a while longer through the streets. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Most probably Gilbert Graf [Count] Gravina (1890–1972), German conductor; his mother was a daughter of Cosima von Bülow and thus a stepdaughter of Richard Wagner. Gravina, who worked as a musical assistant at Bayreuth, owned a house in Merano; very likely he conducted the town orchestra during the late summer months. |