Downloads temporarily removed for testing purposes

{108}
15. IX.

Wolken liegen fast auf den Dächern, gegen Mittag ist es aber wieder sonnig u. warm. — Ein Brief von der Schwägerin Sophie u. ihrer Tochter Frieda. [„] Edith ist noch immer sehr mondain, aber ein ganzer Mensch“ (!?!) „ein ganzer Mensch“ hat auf seiner Wanderung durch die Welt nun auch – Sereth erreicht! 1 — Plaudere eine Weile mit der Berliner Jüdin auf einer Bank an der Promenade. — Wa[a]ge: 59.50 kg gespornt u. gestiefelt. — Jause im Café Europa – am Nebentisch sitzt eine junge Frau, die so sehr der Lene ähnelt, daß ich im Hotel nachfrage, ob eine Frau Dr. Gutmann aus Prag da logire – es war eine Täuschung. — Ich nehme aus der Hausbibliothek ein Buch von E. T. A. Hoffmann „Elixire des Teufels“ 2 u. lese im Bett bis ½12h nachts. „Warst Du wieder hineingefallen?“ (nämlich in das Buch!) hat die Mama in so einem Falle gefragt! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{108}
September 15

Clouds lie almost on the rooftops; but towards midday it is again sunny and warm. — A letter from my sister-in-law Sophie and her daughter Frieda. “Edith is always very chic, but a complete person” (!?!): “A complete person,” having made a complete voyage around the world, has now also reached Sereth! 1 — I chat for a while with the Berlin Jewess on a bench along the promenade. — Weight: 59.50 kilograms, suited and booted. — Afternoon snack at the Café Europa – at the table next to me sits a young woman who bears so much resemblance to Lene that I inquire in the hotel whether a Mrs. Gutmann from Prague is staying there – it was an illusion. — I take a book by E. T. A. Hoffmann, The Devil’s Elixirs, 2 from the hotel library and read in bed until 11:30 at night. “Did you fall into it (into the book, that is!) again?” my mother used to ask me in such cases. —

© Translation William Drabkin, 2024

{108}
15. IX.

Wolken liegen fast auf den Dächern, gegen Mittag ist es aber wieder sonnig u. warm. — Ein Brief von der Schwägerin Sophie u. ihrer Tochter Frieda. [„] Edith ist noch immer sehr mondain, aber ein ganzer Mensch“ (!?!) „ein ganzer Mensch“ hat auf seiner Wanderung durch die Welt nun auch – Sereth erreicht! 1 — Plaudere eine Weile mit der Berliner Jüdin auf einer Bank an der Promenade. — Wa[a]ge: 59.50 kg gespornt u. gestiefelt. — Jause im Café Europa – am Nebentisch sitzt eine junge Frau, die so sehr der Lene ähnelt, daß ich im Hotel nachfrage, ob eine Frau Dr. Gutmann aus Prag da logire – es war eine Täuschung. — Ich nehme aus der Hausbibliothek ein Buch von E. T. A. Hoffmann „Elixire des Teufels“ 2 u. lese im Bett bis ½12h nachts. „Warst Du wieder hineingefallen?“ (nämlich in das Buch!) hat die Mama in so einem Falle gefragt! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{108}
September 15

Clouds lie almost on the rooftops; but towards midday it is again sunny and warm. — A letter from my sister-in-law Sophie and her daughter Frieda. “Edith is always very chic, but a complete person” (!?!): “A complete person,” having made a complete voyage around the world, has now also reached Sereth! 1 — I chat for a while with the Berlin Jewess on a bench along the promenade. — Weight: 59.50 kilograms, suited and booted. — Afternoon snack at the Café Europa – at the table next to me sits a young woman who bears so much resemblance to Lene that I inquire in the hotel whether a Mrs. Gutmann from Prague is staying there – it was an illusion. — I take a book by E. T. A. Hoffmann, The Devil’s Elixirs, 2 from the hotel library and read in bed until 11:30 at night. “Did you fall into it (into the book, that is!) again?” my mother used to ask me in such cases. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 “Sereth erreicht”: The river Sirat (Sirath) starts in Western Ukraine and runs through Romania, eventually reaching the Black Sea. Jeanette is perhaps using the expression to mean something like “to achieve success” or “to reach the Promised Land.”

2 Hoffmann’s novel, first published in 1815, concerns a friar who is entrusted with “the devil’s elixir”, takes it himself and undertakes murderous acts in pursuit of a princess with whom he has fallen in love. It is tempting to think that Jeanette chose (or became engrossed in) the book on account of having gotten to know the young Salesian brother on board the ship on which she returned from Santiago.