Downloads temporarily removed for testing purposes

{110}
17. IX.

Ein trüber regnerischer Tag. — Postweg. — Es befremdet mich, daß ich von Frau Dr. Scheidl keine Antwort wegen der Wohnung habe. 1 — Obsteinkauf. Auf dem Rückweg trete ich in eine Bäckerei ein, um eine Kleinigkeit zu essen; eine Dame, die dort Brot auf Borg nimmt, spricht mich an u. klagt darüber, daß sie ihren Kreditbrief aus Deutschland nicht bekommt. Als Leidensgefährtin – zum Glück sind diese meine Leiden schon vorüber – (Busch: „ . . gehabte Schmerzen, die hab’ ich gern“) 2 komme ich in ein längeres Gespräch mit ihr, wir gehen ein Stück miteinander, sie stellt sich vor „Frau Justizrat H[“] (wieder verstehe ich den Namen nicht[)], – in ihrem Hause hat Muck u. Nikisch verkehrt, „ich war eine schöne Frau . .“. Sie hat – die Arme! – eine Bridge-Stube u. verkauft den hier lebenden Berliner Emigranten Seidenwäsche, die sie billig aus Florenz bezieht! Sie ladet mich ein in das Promenade-Café zu kommen, um mit ihr zu plaudern. — Es regnet. — Nachmittag beim Konzert: die Zuhörer wissen gar nicht, daß etwas anderes gespielt wird, als das Programm ankündigt. — Die Wege sind für eine Kur- u. Fremdenstadt viel zu wenig gepflegt, wieder bringt es der Regen an den Tag. Die Straßen sind ganz gut gepflastert, die Gehsteige roh, aufgeweichte Erde, Pfützen stehen in den Löchern. — Bad. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{110}
September 17

An overcast, rainy day. — A trip to the post office. — I am disconcerted by the lack of a response from Mrs. Scheidl about my apartment. 1 — I purchase fruit. On the way back I step inside a bakery to have a little something; a lady who is taking bread on credit there speaks to me, complaining that she has not received her letter of credit from Germany. As a sister-in-affliction – fortunately my afflictions in this respect are already over (Busch: “Bygone aches, those are the ones I like”) 2 – I get into a long conversation. We walk together for a while, she introduces herself to me as “the wife of Counsellor of Justice H.” (again, I cannot make out the name). In her house, Muck and Nikisch had socialized. “I was a beautiful woman…”. She has – poor thing! – a bridge salon; and she sells silk underwear, which she imports cheaply from Florence, to the Berlin emigrants who live here. She invites me to the Promenade Café, so that I can chat with her. — It starts to rain. — At the afternoon concert, the audience does not know at all that something else is being played than what is shown on the program. — For a spa town that caters to tourists, the lanes are not nearly sufficiently tended: the rain makes that all too clear. The streets are very well paved, but the sidewalks are rough, with mud and puddles filling the gaps. — I have a bath. —

© Translation William Drabkin, 2024

{110}
17. IX.

Ein trüber regnerischer Tag. — Postweg. — Es befremdet mich, daß ich von Frau Dr. Scheidl keine Antwort wegen der Wohnung habe. 1 — Obsteinkauf. Auf dem Rückweg trete ich in eine Bäckerei ein, um eine Kleinigkeit zu essen; eine Dame, die dort Brot auf Borg nimmt, spricht mich an u. klagt darüber, daß sie ihren Kreditbrief aus Deutschland nicht bekommt. Als Leidensgefährtin – zum Glück sind diese meine Leiden schon vorüber – (Busch: „ . . gehabte Schmerzen, die hab’ ich gern“) 2 komme ich in ein längeres Gespräch mit ihr, wir gehen ein Stück miteinander, sie stellt sich vor „Frau Justizrat H[“] (wieder verstehe ich den Namen nicht[)], – in ihrem Hause hat Muck u. Nikisch verkehrt, „ich war eine schöne Frau . .“. Sie hat – die Arme! – eine Bridge-Stube u. verkauft den hier lebenden Berliner Emigranten Seidenwäsche, die sie billig aus Florenz bezieht! Sie ladet mich ein in das Promenade-Café zu kommen, um mit ihr zu plaudern. — Es regnet. — Nachmittag beim Konzert: die Zuhörer wissen gar nicht, daß etwas anderes gespielt wird, als das Programm ankündigt. — Die Wege sind für eine Kur- u. Fremdenstadt viel zu wenig gepflegt, wieder bringt es der Regen an den Tag. Die Straßen sind ganz gut gepflastert, die Gehsteige roh, aufgeweichte Erde, Pfützen stehen in den Löchern. — Bad. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{110}
September 17

An overcast, rainy day. — A trip to the post office. — I am disconcerted by the lack of a response from Mrs. Scheidl about my apartment. 1 — I purchase fruit. On the way back I step inside a bakery to have a little something; a lady who is taking bread on credit there speaks to me, complaining that she has not received her letter of credit from Germany. As a sister-in-affliction – fortunately my afflictions in this respect are already over (Busch: “Bygone aches, those are the ones I like”) 2 – I get into a long conversation. We walk together for a while, she introduces herself to me as “the wife of Counsellor of Justice H.” (again, I cannot make out the name). In her house, Muck and Nikisch had socialized. “I was a beautiful woman…”. She has – poor thing! – a bridge salon; and she sells silk underwear, which she imports cheaply from Florence, to the Berlin emigrants who live here. She invites me to the Promenade Café, so that I can chat with her. — It starts to rain. — At the afternoon concert, the audience does not know at all that something else is being played than what is shown on the program. — For a spa town that caters to tourists, the lanes are not nearly sufficiently tended: the rain makes that all too clear. The streets are very well paved, but the sidewalks are rough, with mud and puddles filling the gaps. — I have a bath. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Jeanette’s Vienna address from late November 1935 to at least November 1936 was Vienna XVIII, Cottagegasse 21. The householder of Cottagegasse 20, Amalie Scheidl, is described in the Vienna street directory as a “composer.” She was also the householder of Hasenauerstraße 12, in which Jeanette had lodged in October and early November 1935.

2 A well-known aphorism of the artist and author Wilhelm Busch (1832–1908).