Downloads temporarily removed for testing purposes

{111}
19. IX.

Die liebe Sonne ist wieder da! Ich gehe den Tappeiner Weg bis zur Zeno-Burg, esse oben in einem Kutscherwirtshaus ein Butterbrot u. es schmeckt mir sehr gut – trotzdem! — Noch immer von Frau Scheidl keine Nachricht. — Statt zu schlafen schreibe ich eine Karte an Frau Rothberger u. den so lange aufgeschobenen Brief an Lene, gebe die Post auch gleich auf. — Gehe dann das Café Valentino suchen, es ist ziemlich weit entfernt: ein großer schattiger Garten, viele Leute sitzen schon unter den Kastanien u. spielen Karten, Domino oder – stricken. Viele Juden! Ausgezeichneter Café, Juden verstehen eben, was gut ist – sie werden auch über den kommunistischen Untergang hinweg die Kultur retten!! — Heute 5 Stunden gelau- {112} -fen – mußte es erst langsam wieder lernen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{111}
September 19

The lovely sunshine has returned! I take the Tappeiner Way as far as the Castle St. Zeno; I eat a roll and butter in a coaching inn, and it tastes very good – all the same! — Still no news from Mrs. Scheidl. — Instead of taking a nap, I write a postcard to Mrs. Rothberger, and the letter to Lene that I had long been postponing, and mail them immediately. — I then go in search of the Café Valentino; it is some distance away: a large, shady garden, many people are already sitting under the chestnut trees, playing cards or dominos – or knitting. Many Jews! Outstanding coffee: the Jews really understand what good things are – they will save our culture even in spite of its collapse under communism!! — Today I have walked for five hours – {112} I shall have to learn to slow down again. —

© Translation William Drabkin, 2024

{111}
19. IX.

Die liebe Sonne ist wieder da! Ich gehe den Tappeiner Weg bis zur Zeno-Burg, esse oben in einem Kutscherwirtshaus ein Butterbrot u. es schmeckt mir sehr gut – trotzdem! — Noch immer von Frau Scheidl keine Nachricht. — Statt zu schlafen schreibe ich eine Karte an Frau Rothberger u. den so lange aufgeschobenen Brief an Lene, gebe die Post auch gleich auf. — Gehe dann das Café Valentino suchen, es ist ziemlich weit entfernt: ein großer schattiger Garten, viele Leute sitzen schon unter den Kastanien u. spielen Karten, Domino oder – stricken. Viele Juden! Ausgezeichneter Café, Juden verstehen eben, was gut ist – sie werden auch über den kommunistischen Untergang hinweg die Kultur retten!! — Heute 5 Stunden gelau- {112} -fen – mußte es erst langsam wieder lernen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{111}
September 19

The lovely sunshine has returned! I take the Tappeiner Way as far as the Castle St. Zeno; I eat a roll and butter in a coaching inn, and it tastes very good – all the same! — Still no news from Mrs. Scheidl. — Instead of taking a nap, I write a postcard to Mrs. Rothberger, and the letter to Lene that I had long been postponing, and mail them immediately. — I then go in search of the Café Valentino; it is some distance away: a large, shady garden, many people are already sitting under the chestnut trees, playing cards or dominos – or knitting. Many Jews! Outstanding coffee: the Jews really understand what good things are – they will save our culture even in spite of its collapse under communism!! — Today I have walked for five hours – {112} I shall have to learn to slow down again. —

© Translation William Drabkin, 2024