{112}
20. IX. ⇧ Zuerst wieder trüb, dann hell u. sehr warm. — Gehe die Promenade an der Passer bis zum „Lido“ – nun sind wieder Menschen hier! — Einen Brief an Frau v. Kiesling aufgegeben, Flugpost, doppelt L 15.25. — Als ich gegen ½5h das Haus verlasse, gehen vor mir Dr. Frisch u. Frau, ich kann nicht vorüber ohne sie anzusprechen, gehe dann eine Jause nehmen u. treffe später mit den Leuten noch einmal zusammen. Wir plaudern u. der Herr erzählt von einer Dame, die aus Podheise stamme. 1 — Verliere an der Promenade eine alten aber ganz guten Handschuh, bin neugierig, ob er im Fundbureau auftaucht. — Trage Tagebuch-Notizen ein. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{112}
September 20 ⇧ At first, overcast again; then bright and very warm. — I take the promenade along the Passirio as far as the “Lido” – now the people have come out again! — A letter to Mrs. Kiesling sent off, by airmail, which costs twice as much: 15.25 lire. — When I leave the hotel, towards half-past 4, Dr. and Mrs. Frisch are in front of me and I cannot pass them without speaking a few words to them; I then go for a snack and encounter these people once again. We chat, and the gentleman speaks about a lady who comes from Podhace. 1 — Along the promenade I lose an old but perfectly good glove; I wonder whether it will turn up in the lost property office. — Diary notes entered. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{112}
20. IX. ⇧ Zuerst wieder trüb, dann hell u. sehr warm. — Gehe die Promenade an der Passer bis zum „Lido“ – nun sind wieder Menschen hier! — Einen Brief an Frau v. Kiesling aufgegeben, Flugpost, doppelt L 15.25. — Als ich gegen ½5h das Haus verlasse, gehen vor mir Dr. Frisch u. Frau, ich kann nicht vorüber ohne sie anzusprechen, gehe dann eine Jause nehmen u. treffe später mit den Leuten noch einmal zusammen. Wir plaudern u. der Herr erzählt von einer Dame, die aus Podheise stamme. 1 — Verliere an der Promenade eine alten aber ganz guten Handschuh, bin neugierig, ob er im Fundbureau auftaucht. — Trage Tagebuch-Notizen ein. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{112}
September 20 ⇧ At first, overcast again; then bright and very warm. — I take the promenade along the Passirio as far as the “Lido” – now the people have come out again! — A letter to Mrs. Kiesling sent off, by airmail, which costs twice as much: 15.25 lire. — When I leave the hotel, towards half-past 4, Dr. and Mrs. Frisch are in front of me and I cannot pass them without speaking a few words to them; I then go for a snack and encounter these people once again. We chat, and the gentleman speaks about a lady who comes from Podhace. 1 — Along the promenade I lose an old but perfectly good glove; I wonder whether it will turn up in the lost property office. — Diary notes entered. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Podheise: probably Podhajce, the Galician town in which Heinrich’s father was born and near the village of Wisniowczyk, where Heinrich and his siblings were born. |