{110}
18. IX. ⇧ Trüb, regnerisch. — Ich entdecke, am 10. Tag meines Aufenthaltes hier, die wunderschöne Promenadenanlage entlang der {111} Passer: eine lange Reihe alter Pappeln (Espen), sie neigen ihre Zwerge fast bis in den Fluss – schade, daß der Nebel die Aussicht versperrt. Bin fast zwei Stunden unterwegs, zuvor bin ich in Obermais gewesen. — Noch immer keine Antwort von Frau Dr. Scheidl. — Nachmittag wandere ich durch die Straßen, vor einem Schaufenster spricht mich Jankovicy an, er begleitet mich in ein Geschäft, wo ich eine kleine Kravatte kaufe. Dabei stellt sich heraus, daß er in einer Fabrik angestellt ist, die in Wien derlei Dinge erzeugt. Ich erzähle ihm die Geschichte einer brüderlichen Liebe 1 – er kann nur den Kopf schütteln! Ist aber sehr erfreut, als ich des Schwagers Freundlichkeit mir gegenüber erwähne, er scheint ihm sehr ergeben zu sein. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{110}
September 18 ⇧ Overcast, rainy. — On the tenth day of my stay here, I discover the beautiful promenade passage along the {111} Passirio: a long row of old poplars (aspen), which bow their branches almost to the river – a pity that the mist obscures the view. I have been nearly two hours underway; previously I had gotten only as far as Obermais. — Still no reply from Mrs. Scheidl. — In the afternoon, I wander about the town; in front of a shop window, Jankovicy addresses me; he accompanies me to a shop where I buy a small tie. It turns out that he is employed in a factory in Vienna which makes things of that sort. I tell him the story of a fraternal love 1 – he can only shake his head! But he is very gladdened when I mention my brother-in-law’s kindness to me; he seems to be very devoted to him. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{110}
18. IX. ⇧ Trüb, regnerisch. — Ich entdecke, am 10. Tag meines Aufenthaltes hier, die wunderschöne Promenadenanlage entlang der {111} Passer: eine lange Reihe alter Pappeln (Espen), sie neigen ihre Zwerge fast bis in den Fluss – schade, daß der Nebel die Aussicht versperrt. Bin fast zwei Stunden unterwegs, zuvor bin ich in Obermais gewesen. — Noch immer keine Antwort von Frau Dr. Scheidl. — Nachmittag wandere ich durch die Straßen, vor einem Schaufenster spricht mich Jankovicy an, er begleitet mich in ein Geschäft, wo ich eine kleine Kravatte kaufe. Dabei stellt sich heraus, daß er in einer Fabrik angestellt ist, die in Wien derlei Dinge erzeugt. Ich erzähle ihm die Geschichte einer brüderlichen Liebe 1 – er kann nur den Kopf schütteln! Ist aber sehr erfreut, als ich des Schwagers Freundlichkeit mir gegenüber erwähne, er scheint ihm sehr ergeben zu sein. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{110}
September 18 ⇧ Overcast, rainy. — On the tenth day of my stay here, I discover the beautiful promenade passage along the {111} Passirio: a long row of old poplars (aspen), which bow their branches almost to the river – a pity that the mist obscures the view. I have been nearly two hours underway; previously I had gotten only as far as Obermais. — Still no reply from Mrs. Scheidl. — In the afternoon, I wander about the town; in front of a shop window, Jankovicy addresses me; he accompanies me to a shop where I buy a small tie. It turns out that he is employed in a factory in Vienna which makes things of that sort. I tell him the story of a fraternal love 1 – he can only shake his head! But he is very gladdened when I mention my brother-in-law’s kindness to me; he seems to be very devoted to him. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 That is, the difficult relationship between Heinrich and Moriz; Jeanette is using the term “brüderlich” ironically. |