{115}
27. IX. ⇧ Um ½6h auf, alles geht in Ruhe bis zu dem Moment, wo der Diener mit dem zu kontrollierenden Gepäck auf sich warten läßt. Viel Getue um den großen Koffer herum u. viel {116} Kosten, vier, fünf Leute halten die Hand auf. Schließlich sitze ich u. sogar ganz gut. Es ist trüb, alles wie hinter Schleiern. Obstbäume, fruchtbeladen, gestützt, wohin das Auge reicht u. Reben, Reben! — Das liebe Bozen, wie anders, wie fremd! Ueber eine Stunde Aufenthalt – Jancovicy steigt ein, da sage ich aber nicht „occult“ — Es regnet, es wird immer kälter je höher wir kommen, ich friere in dem hellen Leinenmantel u. in den weißen Schuhen. — Steinach – „ . . das ist der alte Baum nicht mehr . . “ heißt es in dem Lied 1 „der damals hier gestanden“ – – Matrei – war das einst ein Rausch, das beflaggte Matrei, Schubert –, Delibes – das alte verstimmte Klavier war wie verzaubert – alles, alles verklungen – verweht! — Innsbruck — Kreid, 2 u. wieder, als ich von einem Ausgang zurückkehre: Jancovicy. Er ist sehr verstört, sein Chef sei gestorben u. durch die Dummheit von Mittelspersonen erreichte ihn die Nachricht so spät, daß er nicht mehr bei der Bestattung sein könne. Ich verpacke die hellen Kleider u. lege wärmere dunkle an. Rings auf den Bergen liegt Schnee, die Luft riecht darnach, u., wie immer in Innsbruck, nach Schindlers Marmelade. 3 — Was mache ich, wenn das Geld nicht da ist?? An der Bahn für die letzten 28 Lire 9 Schillinge eingetauscht, davon den Träger bezahlt u. das abendliche Obst. Im Maria Theresia-Café die Jause genommen, nur Einheimische, es ist Sonntag, keine Fremden mehr zu sehen. Das {117} umgebaute „Café München“ scheint jetzt den höhern Rang zu haben, ganz voll besetzt. — Sehr zeitig zu Bett. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{115}
September 27 ⇧ Up at half past 5; everything goes smoothly until the point at which the servant with the luggage, which must pass the customs check, keeps us waiting. Much ado about the large suitcase, and great {116} expense; four or five people beg for money. Finally I sit down, even quite comfortably. It is overcast, everything as if behind curtains. Fruit trees, laden with fruit, supported, for as far as the eye can see, and vines, vines everywhere! — Dear Bolzano, how different, how foreign. More than an hour’s stop – Jancovicy boards the train, but I don’t say “occult.” — It is raining; it becomes colder the higher we ascend; I am freezing in my bright linen coat and white shoes. — Steinach: “The old tree, which once stood here, is no longer,” so the song goes. 1 – – Matrei – was that not once quite a thrill, Matrei decorated with flags, Schubert, Delibes, the old out-of-tune piano was almost bewitched – everything, everything faded, blown away. — Innsbruck, — Kreid; 2 and again, as I return from a stroll: Jancovicy. He is very upset; his boss has died and, through the stupidity of intermediaries, the news reached him so late that he had missed being present at the burial. I pack the bright clothes and put on warmer, darker ones. Snow lies on the encircling mountains, the air is scented with it and, as ever in Innsbruck, Schindler’s marmalade. 3 — What shall I do when the money is gone?? At the train station I change my last 28 lire for 9 shillings, from which I pay the baggage porter and obtain fruit for the evening. Afternoon snack at the Maria Theresia Café; it is Sunday and there are only locals, no more tourists to be seen. {117} The renovated Café München seems now to have a higher standing, it is completely full. — Very promptly to bed. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{115}
27. IX. ⇧ Um ½6h auf, alles geht in Ruhe bis zu dem Moment, wo der Diener mit dem zu kontrollierenden Gepäck auf sich warten läßt. Viel Getue um den großen Koffer herum u. viel {116} Kosten, vier, fünf Leute halten die Hand auf. Schließlich sitze ich u. sogar ganz gut. Es ist trüb, alles wie hinter Schleiern. Obstbäume, fruchtbeladen, gestützt, wohin das Auge reicht u. Reben, Reben! — Das liebe Bozen, wie anders, wie fremd! Ueber eine Stunde Aufenthalt – Jancovicy steigt ein, da sage ich aber nicht „occult“ — Es regnet, es wird immer kälter je höher wir kommen, ich friere in dem hellen Leinenmantel u. in den weißen Schuhen. — Steinach – „ . . das ist der alte Baum nicht mehr . . “ heißt es in dem Lied 1 „der damals hier gestanden“ – – Matrei – war das einst ein Rausch, das beflaggte Matrei, Schubert –, Delibes – das alte verstimmte Klavier war wie verzaubert – alles, alles verklungen – verweht! — Innsbruck — Kreid, 2 u. wieder, als ich von einem Ausgang zurückkehre: Jancovicy. Er ist sehr verstört, sein Chef sei gestorben u. durch die Dummheit von Mittelspersonen erreichte ihn die Nachricht so spät, daß er nicht mehr bei der Bestattung sein könne. Ich verpacke die hellen Kleider u. lege wärmere dunkle an. Rings auf den Bergen liegt Schnee, die Luft riecht darnach, u., wie immer in Innsbruck, nach Schindlers Marmelade. 3 — Was mache ich, wenn das Geld nicht da ist?? An der Bahn für die letzten 28 Lire 9 Schillinge eingetauscht, davon den Träger bezahlt u. das abendliche Obst. Im Maria Theresia-Café die Jause genommen, nur Einheimische, es ist Sonntag, keine Fremden mehr zu sehen. Das {117} umgebaute „Café München“ scheint jetzt den höhern Rang zu haben, ganz voll besetzt. — Sehr zeitig zu Bett. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{115}
September 27 ⇧ Up at half past 5; everything goes smoothly until the point at which the servant with the luggage, which must pass the customs check, keeps us waiting. Much ado about the large suitcase, and great {116} expense; four or five people beg for money. Finally I sit down, even quite comfortably. It is overcast, everything as if behind curtains. Fruit trees, laden with fruit, supported, for as far as the eye can see, and vines, vines everywhere! — Dear Bolzano, how different, how foreign. More than an hour’s stop – Jancovicy boards the train, but I don’t say “occult.” — It is raining; it becomes colder the higher we ascend; I am freezing in my bright linen coat and white shoes. — Steinach: “The old tree, which once stood here, is no longer,” so the song goes. 1 – – Matrei – was that not once quite a thrill, Matrei decorated with flags, Schubert, Delibes, the old out-of-tune piano was almost bewitched – everything, everything faded, blown away. — Innsbruck, — Kreid; 2 and again, as I return from a stroll: Jancovicy. He is very upset; his boss has died and, through the stupidity of intermediaries, the news reached him so late that he had missed being present at the burial. I pack the bright clothes and put on warmer, darker ones. Snow lies on the encircling mountains, the air is scented with it and, as ever in Innsbruck, Schindler’s marmalade. 3 — What shall I do when the money is gone?? At the train station I change my last 28 lire for 9 shillings, from which I pay the baggage porter and obtain fruit for the evening. Afternoon snack at the Maria Theresia Café; it is Sunday and there are only locals, no more tourists to be seen. {117} The renovated Café München seems now to have a higher standing, it is completely full. — Very promptly to bed. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 These are the opening lines of “Vorbei,” a poem by Eichendorff which was frequently set to music. 2 Café Kreid, an old-established coffee-house on the Bozener Platz in Innsbruck. 3 Probably a jam made at the Café Schindler. The history of this place and the family that ran it is recounted by Mariel Schindler in The Lost Café Schindler, (London: Hodder and Stoughton, 2021). |