{117}
28. IX. ⇧ ¾8h auf, es regnet. — Bei der Hauptpost behebe ich das bestellte Geld, auf der Postanweisung ein paar freundliche Worte von Dir. Weiger. — Drei Ansichtskarten verschickt: Weil, Violin, Rothberger. — Habe noch Zeit ein warmes Mittagmahl bei Kreid zu nehmen, das ist gleich geblieben: gleich schlecht. — Um 1315h weiter! Innsbruck! – wohin ist der Rausch? War Alles mir Kulisse für unsere Liebe!! — Oben schneit es, der Schnee liegt bis zum Tal herunter, die Wagen, französische, sind elektrisch geheizt. — Salzburg! Im Oesterreichischen Hof ein Zimmer zur Salzach – alles unverändert u. doch wie leblos, Kälte dringt bis ins Mark, Sehnsucht packt das Herz an wie ein Krampf. — Bei Tomaselli eine späte Jause – die Abwertung, von der ich lese, geht wohl auch mich an, gleich um 30% – es läßt mich gleichgiltig. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{117}
September 28 ⇧ Up at a quarter to 8; it is raining. — At the main post office, I collect the money I had ordered; in the postal order there are a few friendly words from Director Weiger. — Three picture postcards sent: Weil, Violin, Rothberger. — I still have time for a warm midday meal at the Café Kreid; now that has remained the same as ever: as bad as ever. — At 13:15 we move on! Innsbruck: where has the intoxication gone? Everything was a backdrop for our love!! — Up above, it is snowing; the snow extends almost as far as the valley; the carriages, of French origin, are heated by electricity. — Salzburg! At the Hotel Oesterreichischer Hof, a room overlooking the Salzach – everything unchanged, and yet how lifeless; cold penetrates to my core, yearning seizes my heart like a convulsion. — At Café Tomaselli a late afternoon snack – the devaluation of which I read surely affects me, it amounts to no less than 30% – but leaves me indifferent. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{117}
28. IX. ⇧ ¾8h auf, es regnet. — Bei der Hauptpost behebe ich das bestellte Geld, auf der Postanweisung ein paar freundliche Worte von Dir. Weiger. — Drei Ansichtskarten verschickt: Weil, Violin, Rothberger. — Habe noch Zeit ein warmes Mittagmahl bei Kreid zu nehmen, das ist gleich geblieben: gleich schlecht. — Um 1315h weiter! Innsbruck! – wohin ist der Rausch? War Alles mir Kulisse für unsere Liebe!! — Oben schneit es, der Schnee liegt bis zum Tal herunter, die Wagen, französische, sind elektrisch geheizt. — Salzburg! Im Oesterreichischen Hof ein Zimmer zur Salzach – alles unverändert u. doch wie leblos, Kälte dringt bis ins Mark, Sehnsucht packt das Herz an wie ein Krampf. — Bei Tomaselli eine späte Jause – die Abwertung, von der ich lese, geht wohl auch mich an, gleich um 30% – es läßt mich gleichgiltig. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{117}
September 28 ⇧ Up at a quarter to 8; it is raining. — At the main post office, I collect the money I had ordered; in the postal order there are a few friendly words from Director Weiger. — Three picture postcards sent: Weil, Violin, Rothberger. — I still have time for a warm midday meal at the Café Kreid; now that has remained the same as ever: as bad as ever. — At 13:15 we move on! Innsbruck: where has the intoxication gone? Everything was a backdrop for our love!! — Up above, it is snowing; the snow extends almost as far as the valley; the carriages, of French origin, are heated by electricity. — Salzburg! At the Hotel Oesterreichischer Hof, a room overlooking the Salzach – everything unchanged, and yet how lifeless; cold penetrates to my core, yearning seizes my heart like a convulsion. — At Café Tomaselli a late afternoon snack – the devaluation of which I read surely affects me, it amounts to no less than 30% – but leaves me indifferent. — © Translation William Drabkin, 2024 |