{verso}
[photograph of village with mountains behind, captioned: "GALTÜR – ROTWAND – GAMSHORN"]

{recto}
[Absender:] Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:] H. Victor Hammer
St. Martin i. Innkreis Wien IV
Ob-Öst. Kettenbrückengasse 20

[postmark:] || [illeg] ||

19. VII

Lieber, verehrter Herr Hammer! 1

Aus unserer „Ruhe“ in Ihre Ruhe ein paar Worte des Grüßens, wenn [?nun] der Künstler Doppelleben in Natur u. Kunst je Ruhe nennen Kann. Wir erwarten Vrieslander u. Frau in den ersten Tagen des Augusts (für eine oder zwei Wochen); 2 schade daß Sie nicht einen Sprung in die Alpen machen. Allerliebste Köpfchen sucht man hier unter den – Blumen, es ist schon [?nett], wenn man aus ihnen schöne Sträußchen macht: Sträußchen aus allerliebsten Menschen, wie weit ist noch dazu??


Ihre Frau und Sie bestens grüßend
Ihr
[signed:] Heinrich u. LieLie Schenker

Sobald Ihre Schrift kommt, verständigen Sie mich davon! 3

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019

{verso}
[photograph of village with mountains behind, captioned: "GALTÜR – ROTWAND – GAMSHORN"]

{recto}
[From:] Dr. H. Schenker
Galtür
in the Tyrol

[To:] Mr. Victor Hammer
St. Martin in the Inn District Vienna IV
Upper Austria Kettenbrückengasse 20

[postmark:] || [illeg] ||

July 19

Dear, revered Mr. Hammer! 1

From our "restful state" to yours a few words of greeting, if the artist can ever consider a double life in nature and in art to be rest. We are expecting Vrieslander and his wife in early August (for one or two weeks); 2 what a pity that you can't make a quick visit to the Alps. Here one looks for favorite little heads among the ‒ flowers; it's [?nice] to gather them into pretty bouquets: bouquets of favorite people, how much further is that??


Best greetings to you and your wife
Your
[signed:] Heinrich and LieLie Schenker

As soon as your monograph arrives, please let me know! 3

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019

{verso}
[photograph of village with mountains behind, captioned: "GALTÜR – ROTWAND – GAMSHORN"]

{recto}
[Absender:] Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:] H. Victor Hammer
St. Martin i. Innkreis Wien IV
Ob-Öst. Kettenbrückengasse 20

[postmark:] || [illeg] ||

19. VII

Lieber, verehrter Herr Hammer! 1

Aus unserer „Ruhe“ in Ihre Ruhe ein paar Worte des Grüßens, wenn [?nun] der Künstler Doppelleben in Natur u. Kunst je Ruhe nennen Kann. Wir erwarten Vrieslander u. Frau in den ersten Tagen des Augusts (für eine oder zwei Wochen); 2 schade daß Sie nicht einen Sprung in die Alpen machen. Allerliebste Köpfchen sucht man hier unter den – Blumen, es ist schon [?nett], wenn man aus ihnen schöne Sträußchen macht: Sträußchen aus allerliebsten Menschen, wie weit ist noch dazu??


Ihre Frau und Sie bestens grüßend
Ihr
[signed:] Heinrich u. LieLie Schenker

Sobald Ihre Schrift kommt, verständigen Sie mich davon! 3

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019

{verso}
[photograph of village with mountains behind, captioned: "GALTÜR – ROTWAND – GAMSHORN"]

{recto}
[From:] Dr. H. Schenker
Galtür
in the Tyrol

[To:] Mr. Victor Hammer
St. Martin in the Inn District Vienna IV
Upper Austria Kettenbrückengasse 20

[postmark:] || [illeg] ||

July 19

Dear, revered Mr. Hammer! 1

From our "restful state" to yours a few words of greeting, if the artist can ever consider a double life in nature and in art to be rest. We are expecting Vrieslander and his wife in early August (for one or two weeks); 2 what a pity that you can't make a quick visit to the Alps. Here one looks for favorite little heads among the ‒ flowers; it's [?nice] to gather them into pretty bouquets: bouquets of favorite people, how much further is that??


Best greetings to you and your wife
Your
[signed:] Heinrich and LieLie Schenker

As soon as your monograph arrives, please let me know! 3

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at p. 2695, July 19, 1924: "An Hammer (Ansichtsk.): Aus unserer Ruhe in Ihre Ruhe einen Gruß, wenn des Künstlers Doppelleben in der Natur u. Kunst je Ruhe heißen kann; schöne Köpfchen auch unter den Blumen – es ist den Menschen hoch anzurechnen, daß sie zumindest Sträußchen machen – aber Sträußchen aus allerliebsten Menschen, wie weit ist's dazu noch." ("To Hammer (picture postcard): a greeting from our restful state to yours, if the artist's double life in nature and in art can ever be called rest; nice heads even among the flowers – people deserve lots of credit for making bouquets at least – but bouquets of favorite people, how much further is that."). Schenker received a reply from Hammer (not preserved) on August 21 (diary, p. 2710): "Von Hammer (Ansichtsk.): vom Grundlsee Erwiderung der Grüße." ("From Hammer (picture postcard): return greetings from Grundlsee."). — A photocopy of this postcard (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [9].

2 Schenker discussed Hammer's views with Vrieslander during his visit (diary entry for August 15, 1924, p. 2707): "Mit Vrieslanders ins Jamtal; schöner Zeissstecher! Unterwegs mehreres über die Urlinie gesprochen u. die Lehre durch die Verwandtschaft mit den Linien in der Malerei begründet (nach Hammers Erläuterungen) . . ." ("With the Vrieslanders [we go] into the Jam Valley; very nice Zeiss binoculars! Along the way, several points regarding the Urlinie discussed, and the theory substantiated on the basis of its kinship with the lines in painting (according to Hammer's explanations) . . ."). Schenker was transmitting the points he and Hammer had discussed during their visits (especially a few months earlier, during May and June when Schenker sat for his portrait) and in their letters. See Hammer's letter of December 9, 1921 (OJ 11/36, [4]) for his first recorded statement to Schenker of such views.

3 Hammer's monograph, referred to as his "Schrift," is mentioned frequently in his correspondence with Schenker; its relation to any of Hammer's published writings is unknown.