Browse by
OJ 14/45, [32] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated July 24, 1924
Seit Montag endlich hier! Du wirst meine hohen Empfindungen würdigen können. Seit 11 Jahren zum ersten mal wieder in den Bergen, wieder Auffrischung der schönsten Erinnerungen!! Ich bleibe höchstens 3 Wochen hier. Mehr trägt es nicht. Nun muss ich, ja eher zu Euch. Bitte schreibe mir wann wir willkommen sind. Wir kommen über das „Jöchele“ zu Euch. Immerhin mit der Fahrt 7 Stunden Wegs. Ist es möglich für {2} mich u. Vally Unterkunft für eine Nacht zu finden, so daß wir erst den 2ten Tag zurück brauchen? Ich darf nicht vergessen, Dir von meinem Hamburger Brief zu erzählen, Ein Märchen, aber wahr! Innigste Grüße u. frohes Wiedersehen! Allerschönstes von Uns an Euch © Transcription William Drabkin, 2011 |
We finally arrived here on Monday. You will be able to appreciate my high spirits. To be in the mountains for the first time in eleven years, fresh recollections of the happiest memories!! I shall stay here for three weeks at the most; more would not be possible. Now I must see you, as soon as possible. Please write to me to say when we would be welcome. We shall come through the "little mountain pass." Even with the drive it is a seven-hour trip. Is it possible for {2} Vally and me to find accommodation for one night, so that we do not have to return until the second day? I must not forget to tell you about my Hamburg letter: a fairy-tale, but true! Most intimate greetings; [we are looking forward to] a happy reunion! Our very best wishes to you. © Translation William Drabkin, 2011 |
Seit Montag endlich hier! Du wirst meine hohen Empfindungen würdigen können. Seit 11 Jahren zum ersten mal wieder in den Bergen, wieder Auffrischung der schönsten Erinnerungen!! Ich bleibe höchstens 3 Wochen hier. Mehr trägt es nicht. Nun muss ich, ja eher zu Euch. Bitte schreibe mir wann wir willkommen sind. Wir kommen über das „Jöchele“ zu Euch. Immerhin mit der Fahrt 7 Stunden Wegs. Ist es möglich für {2} mich u. Vally Unterkunft für eine Nacht zu finden, so daß wir erst den 2ten Tag zurück brauchen? Ich darf nicht vergessen, Dir von meinem Hamburger Brief zu erzählen, Ein Märchen, aber wahr! Innigste Grüße u. frohes Wiedersehen! Allerschönstes von Uns an Euch © Transcription William Drabkin, 2011 |
We finally arrived here on Monday. You will be able to appreciate my high spirits. To be in the mountains for the first time in eleven years, fresh recollections of the happiest memories!! I shall stay here for three weeks at the most; more would not be possible. Now I must see you, as soon as possible. Please write to me to say when we would be welcome. We shall come through the "little mountain pass." Even with the drive it is a seven-hour trip. Is it possible for {2} Vally and me to find accommodation for one night, so that we do not have to return until the second day? I must not forget to tell you about my Hamburg letter: a fairy-tale, but true! Most intimate greetings; [we are looking forward to] a happy reunion! Our very best wishes to you. © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2698, July 26, 1924: "Von Fl. (Br.): fragt an, wann er kommen soll." ("From Floriz (letter): inquires when he should come."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-09-19 |