Downloads temporarily removed for testing purposes


S. F., 19th July 39.

Sehr verehrtester Freund!

Nur ein „mieser“ gestriger Tag nach meiner glücklichen Ankunft in S. F. konnte mich hindern, Ihnen u. Ihrer verehrten Frau sofort zu schreiben. Nun bin ich nach einer 1 [sic] Tagesruhe wirklich erholt u. will Ihnen nur sagen, daß mich mehr als irgend was Anderes interessiert, wie es Ihnen geht. Und bitte nehmen Sie es so auf wie Sie es nur eigentlich dürften, wenn ich Sie abermals quäle den ewigen Gesetzen 1 nicht zu trotzen. Genießen Sie alles was in Ihnen liegt, machen Sie viel Bewegung, spielen Sie nicht Tennis oder tabletennis, medikamentos nur in Alkoholfragen u. Sie werden sich, Ihren reizenden {verso} Heim (ich meine den Menscheninhalt) u. allen denen noch lange leben, die Sie so aufrichtig genießen wollen


wie Ihr getreuester
[signed:] M Violin

Meine Frau grüßt bestens! 2 Mein „curriculum“ werde ich in nächsten Tagen senden.

Hier ist es mehr als „cool“!

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, July 19, 1939

Most highly revered Friend,

Only a "rotten" day yesterday, after my happy arrival in San Francisco could prevent me from writing immediately to you and your revered wife. Now I have genuinely recovered, after one day's rest, and want to tell you only that I am interested in more than knowing how you are. And please take it in this way, as you are actually only permitted, if I constantly needle you about not defying the eternal laws. 1 Enjoy all that is within you, get plenty of exercise, do not play tennis or table tennis, medicines only in matters of alcohol; and you will live long in your splendid {verso} home (I am referring to its human content) and [with] all those whose company you wish to enjoy thoroughly


like your most faithful
[signed:] M. Violin

My wife sends best greetings! 2 I will send you my "curriculum" in the coming days.

Here it is more than “cool”!

© Translation William Drabkin, 2020


S. F., 19th July 39.

Sehr verehrtester Freund!

Nur ein „mieser“ gestriger Tag nach meiner glücklichen Ankunft in S. F. konnte mich hindern, Ihnen u. Ihrer verehrten Frau sofort zu schreiben. Nun bin ich nach einer 1 [sic] Tagesruhe wirklich erholt u. will Ihnen nur sagen, daß mich mehr als irgend was Anderes interessiert, wie es Ihnen geht. Und bitte nehmen Sie es so auf wie Sie es nur eigentlich dürften, wenn ich Sie abermals quäle den ewigen Gesetzen 1 nicht zu trotzen. Genießen Sie alles was in Ihnen liegt, machen Sie viel Bewegung, spielen Sie nicht Tennis oder tabletennis, medikamentos nur in Alkoholfragen u. Sie werden sich, Ihren reizenden {verso} Heim (ich meine den Menscheninhalt) u. allen denen noch lange leben, die Sie so aufrichtig genießen wollen


wie Ihr getreuester
[signed:] M Violin

Meine Frau grüßt bestens! 2 Mein „curriculum“ werde ich in nächsten Tagen senden.

Hier ist es mehr als „cool“!

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, July 19, 1939

Most highly revered Friend,

Only a "rotten" day yesterday, after my happy arrival in San Francisco could prevent me from writing immediately to you and your revered wife. Now I have genuinely recovered, after one day's rest, and want to tell you only that I am interested in more than knowing how you are. And please take it in this way, as you are actually only permitted, if I constantly needle you about not defying the eternal laws. 1 Enjoy all that is within you, get plenty of exercise, do not play tennis or table tennis, medicines only in matters of alcohol; and you will live long in your splendid {verso} home (I am referring to its human content) and [with] all those whose company you wish to enjoy thoroughly


like your most faithful
[signed:] M. Violin

My wife sends best greetings! 2 I will send you my "curriculum" in the coming days.

Here it is more than “cool”!

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 Perhaps an allusion to Schenkerian theory?

2 This hint that Vally Violin did not stay with the Schoenbergs in Los Angeles, when Moriz did, seems to be confirmed in the last paragraph of Schoenberg's letter LC ASC 7/50, [6], July 21, 1939.

Commentary

Format
notecard: holograph salutation and message beginning, recto; holograph message conclusion, valediction, signature, and postscript, verso
Rights Holder
Heirs of Arnold Schoenberg, permission to publish granted
Provenance
Arnold Schoenberg (document date–1951) -- family of Arnold Schoenberg (1951–19??) -- Library of Congress (19??–)
License
Permission to publish granted by author's son, Mr. Lawrence Schoenberg, July 16, 2013. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence@mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2020-08-26
Last updated: 2013-07-01