Browse by
WSLB-Hds 191.574 - Handwritten notecard from Schenker to Deutsch, dated September 16, 1932
Ihre Antwort 2 ist bis auf Wort u. Silbe ganz vortrefflich, namentlich darin, daß Sie ihm so einleuchtende bessere Möglichkeiten bieten. Da er aber am Sex-Trog steht, wird er, fürchte ich, nichts anderes hören, als er Sie zur Kürzung „Ja“ sagen. (er wird ohnehin nie mehr einen Band der Sammlung zu sehen wünschen, das weiß er schon). – Gestern war Kromer bei mir, der noch nichts wußte, weil ihm Prof. H. nichts sagte … Ihre Entgegnung ist blendend wahr. Engels letztes Wort {verso} gehört dem Chaos, das immer das letzte Wort hat: seine „Musikwissenschaft“ ist ihm die Musikwissenschaft, sie ist ihm sogar Kunst (!!) [„bei uns (??) erklingen sie längst lebendig“ (?)], 3 er glaubt Abaco usw. von Mozart unterscheiden zu können, Mozart zu kennen, nur Abaco noch nicht – mit einem Wort im Riemann [?balg] ist der Herr, dem die „Seiminar“Weisheit auch aller Genie-Weisheit Anfang u. Ende ist. © Transcription William Drabkin, 2023 |
Your reply 2 is thoroughly splendid, to the last word and syllable, especially as you offer him such plausible, better possibilities. But since he is standing at the sex-trough, he will, I fear, not hear anything else than to say “yes” to your reduction [in pay]. (He will , in any event, never wish to look at a volume in his collection; he knows that already.) – Yesterday Kromer was with me; he still knew nothing, because Prof. Haas told him nothing … Your response is blindingly true. Engel’s last word {verso} belongs to Chaos, which always has the last word: his “music scholarship” is, for him, the music scholarship, for him it is even art (!!) (“among us they have long sounded alive” (?)], 3 he believes that he is able to distinguish Habakkuk etc. from Mozart, that he knows Mozart but not just yet Habakkuk; in a word, the gentleman is a [?spoiled] Riemann [?brat], for whom the Wisdom of the “seminar” is the alpha and omega of all genius-wisdom. With most cordial greetings to the two of you from the two of us, Your [signed:] H. Schenker September 16, 1932 © Translation William Drabkin, 2023 |
Ihre Antwort 2 ist bis auf Wort u. Silbe ganz vortrefflich, namentlich darin, daß Sie ihm so einleuchtende bessere Möglichkeiten bieten. Da er aber am Sex-Trog steht, wird er, fürchte ich, nichts anderes hören, als er Sie zur Kürzung „Ja“ sagen. (er wird ohnehin nie mehr einen Band der Sammlung zu sehen wünschen, das weiß er schon). – Gestern war Kromer bei mir, der noch nichts wußte, weil ihm Prof. H. nichts sagte … Ihre Entgegnung ist blendend wahr. Engels letztes Wort {verso} gehört dem Chaos, das immer das letzte Wort hat: seine „Musikwissenschaft“ ist ihm die Musikwissenschaft, sie ist ihm sogar Kunst (!!) [„bei uns (??) erklingen sie längst lebendig“ (?)], 3 er glaubt Abaco usw. von Mozart unterscheiden zu können, Mozart zu kennen, nur Abaco noch nicht – mit einem Wort im Riemann [?balg] ist der Herr, dem die „Seiminar“Weisheit auch aller Genie-Weisheit Anfang u. Ende ist. © Transcription William Drabkin, 2023 |
Your reply 2 is thoroughly splendid, to the last word and syllable, especially as you offer him such plausible, better possibilities. But since he is standing at the sex-trough, he will, I fear, not hear anything else than to say “yes” to your reduction [in pay]. (He will , in any event, never wish to look at a volume in his collection; he knows that already.) – Yesterday Kromer was with me; he still knew nothing, because Prof. Haas told him nothing … Your response is blindingly true. Engel’s last word {verso} belongs to Chaos, which always has the last word: his “music scholarship” is, for him, the music scholarship, for him it is even art (!!) (“among us they have long sounded alive” (?)], 3 he believes that he is able to distinguish Habakkuk etc. from Mozart, that he knows Mozart but not just yet Habakkuk; in a word, the gentleman is a [?spoiled] Riemann [?brat], for whom the Wisdom of the “seminar” is the alpha and omega of all genius-wisdom. With most cordial greetings to the two of you from the two of us, Your [signed:] H. Schenker September 16, 1932 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Writing of this notecard is recorded in Schenker’s diary for September 16, 1932: “An Deutsch (Br.): die Miszelle zurück, einige Worte dazu.” (“To Deutsch (letter): the [?miscellany] returned, a few words about it.”). 2 A draft letter from Deutsch to Hoboken, which was enclosed with Deutsch’s letter to Schenker dated September 15, OJ 10/3, [180]. 3 The square brackets are Schenker’s; the meaning of the phrase they enclose is unclear. 4 Schenker had received a letter from Hoboken, OJ 89/5, [5], September 5, 1932, in which the latter says: “I have finally decided to give up my residence in Vienna. […] On November 1, then, I will leave the house and Vienna.” He will put his library in store. He also states of the Photogrammarchiv: “I shall certainly not abandon the latter even if I cannot maintain it in its former style.” — Schenker wrote to Hoboken on September 17: OJ 98/5, [6], flattering him and informing him of the completion of Der freie Satz |
|
Commentary
Digital version created: 2023-08-07 |